Pjesa e Parë
Anna Di Lellio: Në rregull. Faleminderit, Kimete, që pranuat këtë intervistë. Kjo është Kimete Mitrovica Basha. Jemi në Bruksel. Është 25 shkurt 2026 dhe do ta bëjmë këtë intervistë në anglisht, megjithëse Kimete flet rrjedhshëm shqip, dhe ajo do të shpjegojë pse.
Kimete Mitrovica Basha: Epo, mendoj se kontakti ynë i parë ishte në anglisht, dhe ndërkohë që e di se shqipja juaj është perfekte dhe edhe e imja po ashtu, thjesht ndjeva se mënyra natyrale për të folur së bashku, që do të më bënte të ndihesha më rehat, më e çliruar me ju, është të flas në anglisht. Kështu që jam mirënjohëse ndaj jush që keni pranuar ta bëni këtë me mua. Pra po, është thjesht sepse kjo më bën të ndihem më e relaksuar, dhe të intervistohesh është e rëndësishme, por dua të jem në gjendje të shprehem pa u ndier e kufizuar. Faleminderit.
Anna Di Lellio: A mund të fillojmë nga fillimi? Ku dhe kur keni lindur, dhe a mund të na tregoni pak më shumë për familjen tuaj dhe fëmijërinë tuaj?
Kimete Mitrovica Basha: Unë isha një nga shtatë fëmijët. Jam vajza e dytë nga katër vajza me tre vëllezër. Të gjithë kemi lindur në Australi, të gjithë ne të lindur midis viteve 1952 dhe 1960, shtatë fëmijë në atë periudhë. U rritëm në një periudhë pasluftës. U rritëm në një vend që po priste refugjatë që nuk ishin nga Anglia, jo se ata ishin, e dini, por le të themi se imigracioni kishte, natyra e imigracionit në Australi në atë kohë filloi të ndryshojë, sepse deri atëherë ata pranonin në thelb vetëm britanikë. Por periudha e luftës, natyrisht, krijoi një situatë dramatike ku ata pranuan njerëz nga ish… mirë, nga vendet që do të binin pas Perdes së Hekurt.
Dhe kështu shqiptarët u pranuan, dhe prindërit e mi shkuan atje. Është një histori e gjatë pse shkuan atje, por nuk është një histori veçanërisht interesante. Dhe kështu u rritëm në një vend që kishte vështirësi të asimilonte këtë formë të re imigracioni dhe që në thelb nuk njihte çfarë ata mund të sillnin.
Kështu që prindërit e mi, të dy shumë të arsimuar, babai im me dy diploma, doktoratura, për shembull iu refuzua puna në universitet, dhe më pas u bë punëtor krahu, siç e kishte shënuar në certifikatën time të lindjes, dhe punoi në punë të ndryshme të rëndomta, gjë që çoi, sinqerisht, në përballjen e familjes sime me përjashtimin. Unë u përballa me përjashtimin shumë herët, madje jo vetëm kaq, ishte pothuajse racizëm brutal, në fakt, dhe me këtë ndjenjë se ne në të vërtetë nuk përkisnim. Pra për mua, të rritesha në Australi, ndërsa isha një fëmijë e lumtur, isha gjithashtu dëshmitare e padrejtësive të mëdha. Dhe ajo padrejtësi në fakt ka qenë, është fara e asaj që jam bërë dhe e asaj që jam sot.
Anna Di Lellio: A mund të pyes?… siç thatë, nuk është një histori shumë interesante, por unë do të isha e interesuar të dija, si arritën prindërit tuaj në Australi si shqiptarë?
Kimete Mitrovica Basha: Po, nëna ime ishte në një kamp në fund të Luftës së Dytë Botërore. Babai im nuk ishte. Babai im, mendoj se ai bëri një zgjedhje për të mos qenë, dhe pjesërisht sepse xhaxhai i tij, nga ana e nënës së tij, Xhafer Deva, kishte qenë, kishte punuar me gjermanët. Kështu që mendoj se ishte një vendim moral për të mos shkuar në kampe. Nuk e kam pasur kurrë atë bisedë me të, kështu që nuk e di, thjesht po supozoj këtë.
Pra, në një moment, dhe unë nuk e di saktësisht se si, nëna ime dhe babai im ishin në Siri, në Damask. Pra në vitet 1948, ’49, ata ishin të dy atje, dhe një grup i madh shqiptarësh ishte atje. Dhe babai im takoi nënën time, u dashurua, dhe gjashtë muaj më vonë, ata u martuan.
Pastaj refugjatët po shpërndaheshin në vende të ndryshme të botës që po pranonin këto komunitete dhe këta refugjatë. Fillimisht, babait tim i ishte dhënë leje për të emigruar në Amerikë. Por, dhe kështu është jeta, dhe sa e jashtëzakonshme mund të jetë ndonjëherë, babai im kishte një hernie dhe duhej të bënte një operacion. Kështu që ai e bëri operacionin.
Por ndërkohë, mundësia e tij për t’u larguar, për të shkuar në Amerikë, kishte kaluar. Ky ishte elementi i parë. Elementi i dytë ishte se babai im nuk kishte familje në mërgim. Gjyshja ime, motra e tij, etj., ishin në Shqipëri. Dhe babai i nënës sime ishte me ta. Pra, gjyshi im u dërgua në Australi. Dhe nëna ime ishte shumë e afërt me babanë e saj. Kështu që babai im, mendoj, së pari, mundësia për të shkuar në Amerikë tani ishte në pikëpyetje.
Dhe nëna ime vuante për faktin se do ta humbiste atë lidhje me babanë e saj. Kështu që babai im, mendoj se ishte një akt dashurie, vendosi: në rregull, atëherë do të shkojmë me gjyshin… le ta ketë familjen e saj, meqë unë nuk do ta kem timen. Dhe kështu ata shkuan në Australi. Mendoj… në një farë mënyre jam e lumtur që nuk shkuan në Amerikë. Por megjithatë ishte një vendim me pasoja të vështira, sepse jeta e tyre në Australi ishte shumë e vështirë, shumë, shumë e vështirë. Pra kjo është historia.
Anna Di Lellio: Ku në Australi keni lindur dhe ku keni jetuar?
Kimete Mitrovica Basha: Kam lindur në Melburn, në jug. Ishte një vend i bukur… ishte shumë britanik. Ende është qyteti më britanik nga qytetet australiane. Shumë hijerëndë, shumë konservator. Po, kam lindur në Melburn. Isha shumë e lumtur.
Dua të them, është shumë interesante, ky paradoks. Pashë aq shumë dhimbje dhe humbje. Jetoja në një komunitet mërgimtarësh, me nostalgji, mall, përjashtim, humbje identiteti. E kuptoja këtë pa e kuptuar vërtet atëherë. E ndjeja, e dini, që kishte trishtim në këtë komunitet. Por jetoja në një… në një vend të djegur nga dielli, e dini, kisha hapësirë, mund të luaja jashtë, kisha një ndjenjë të madhe hapësire, e dini, që dielli i Australisë ishte aq bujar dhe qielli aq i lartë. Dhe si fëmijë, nuk e kuptoja plotësisht. Ndjeja diçka. E ndjeja vërtet kur shikoja babanë tim të kthehej nga puna. Gjithmonë e shikoja kur kthehej nga puna.
Anna Di Lellio: Po flisnim për këtë nostalgji dhe mall. Por ju keni lindur në Australi dhe si keni rënë në kontakt me kulturën shqiptare? Ju jetonit në një komunitet mërgimtarësh. Por çfarë dëgjonit? Çfarë dinit? Çfarë mësuat për kulturën shqiptare apo historinë familjare?
Kimete Mitrovica Basha: Nuk mësova shumë për historinë e familjes sime, jo deri më vonë. Por për kulturën shqiptare, ne ishim në një shtëpi shqiptare, ishim në një situatë familjeje të zgjeruar. Jetonim me gjyshërit e mi, me xhaxhain tim, gjithashtu me gjysmë-vëllanë e nënës sime dhe katër fëmijët e tij. Dhe jetonim së bashku, hanim së bashku, kishim kode, e dini, kur gjyshi im hynte në dhomë, ne ngriheshim në këmbë. Kur hanim, fëmijët hanin së bashku, dhe prindërit na shikonin, por ne ishim 11 fëmijë që jetonim bashkë në një moment, e dini, është si një komunitet i vogël.
Shqipja ishte gjuha e shtëpisë. Ushqimi shqiptar ishte ushqimi që hanim. E dini, nuk hanim fish and chips, hanim pite dhe pasul, e dini. Na mësonin kodet, e dini, na mësonin mikpritjen, mënyrën si përshëndesnim mysafirët, mënyrën si, mendoj, edhe pse kjo do të ndryshonte më vonë, na thoshin të mos flisnim, të dëgjonim. Kishim përgjegjësi, edhe si fëmijë, që çdo anëtar i familjes kishte një rol për të luajtur. Nuk e di, mendoj se thjesht u ushqyem me muzikën, me gjuhën, me ushqimin, me ndjenjën e përkatësisë ndaj atij komuniteti.
Pra, isha thellësisht e rrënjosur, megjithëse, përsëri, nuk e kuptoja plotësisht këtë. Ishte, ishte, thjesht ishte. Dhe unë jetoja në harmoni të përsosur me këtë, dhe me miqësitë e mia australiane, dhe me botën jashtë. Mendoj se mësova, e kuptova herët, megjithëse mendoj se nuk do të kisha mundur ta artikuloja, se duhej të ndërtoja lidhje me atë komunitet, sepse do të kishte qenë një formë mërgimi të brendshëm nëse nuk do ta kisha bërë. Kështu që u lidha shpejt me miqësitë e mia, dhe ato u bënë jashtëzakonisht të rëndësishme për mua. Jam besnike në miqësi edhe sot, por mendoj se ato miqësi të hershme janë vërtet të rëndësishme.
Por unë jetoja… unë… Kur shkoja në shtëpi, isha vajza e mirë shqiptare. Dhe mbeta vajza e mirë shqiptare, sepse mendoj se, ndërsa rritesha, u bë e rëndësishme për mua të mos i zhgënjeja prindërit e mi, sepse ata kishin pasur kaq shumë zhgënjime. Kështu që isha një vajzë shumë e mirë shqiptare. Por unë… unë jetoja në harmoni të përsosur me botën jashtë. Është shumë interesante. Kam pasur një përvojë shumë të lumtur “shizofrenike.”
Anna Di Lellio: Po. Ju… jam kurioze, sepse flisni për babanë tuaj që ishte arsimuar në Itali, në Bolonjë, dhe unë jam italiane. Prandaj jam kurioze, si përfundoi ai atje? Çfarë ju ka treguar? A ju ka treguar ndonjë gjë për përvojën e tij në Itali?
Kimete Mitrovica Basha: Di pak për atë periudhë. Babai im, gjyshi im, Dervish Mitrovica, ishte shumë i afërt me Fan Nolin. Ishin shumë, shumë miq të ngushtë. Dhe në fakt, ekzistonte kjo ide në familje, dhe mendoj se mund të ketë një bazë të vërtetë, që Fan Noli ishte kumbari i babait tim. Ishin shumë të afërt. Dhe gjyshi im ishte i lidhur realisht me lëvizjen anti-zogiste. Kështu që ai në fakt shkoi… ai shkoi me Isa Boletinin në Tiranë, jo më 28, por më 29 [1912], sepse serbët i kishin ndaluar gjatë rrugës për në Vlorë.
Por arritën atje më 29, dhe pastaj gjyshi im ishte pjesë e qeverisë së Nolit, e kështu me radhë. Por kur Zogu erdhi në pushtet, ata shkuan në mërgim. Dhe gjyshi im shkoi në Kroaci, në Zarë, ku në fakt kishte një dyqan të vogël, dhe ky ishte një ushtarak, e dini?
Dhe babai im u arsimua në shkollat jezuite. Pastaj, mendoj se për shkak të lidhjeve kroate… si, e dini, me Austrinë dhe kështu me radhë, ai shkoi për studime, studimet e tij universitare i bëri në një universitet italian, në Bolonjë. Dhe mendoj Bolonja, sepse edhe atëherë Bolonja ishte e lidhur më shumë me mendimin përparimtar, me arsimimin liberal, e dini.
Kështu që ai shkoi… bëri… bëri një diplomë në drejtësi atje, në fakt, dhe më pas bëri studime doktorature. Kështu përfundoi atje. Dhe ai ishte shumë, shumë i rrënjosur, e dini. Ju kam thënë, mendoj se ju kam përmendur në një moment që opera dhe të gjitha këto gjëra ishin pjesë e jetës sonë. Ai këndonte arie e gjëra të tilla, fliste italisht bukur, e shkruante, e jetonte, mendoj. Kishte një dashuri të madhe për vitet e tij universitare, siç kemi të gjithë, e dini.
Por kështu arriti atje, sepse gjyshi im ishte në mërgim. Dhe është qesharake, apo jo? Historia e mërgimit është një temë e përbashkët brez pas brezi. Kthehen, pastaj largohen përsëri, kthehen, dhe largohen sërish. Tani unë jam kthyer, dhe… shpresoj që të mos na duhet të mbyllim dyert përsëri, e dini. Po.
Anna Di Lellio: Kur shkuat për herë të parë në Shqipëri apo Kosovë në jetën tuaj?
Kimete Mitrovica Basha: Dua të them, hera e parë që shkova në Shqipëri ishte në prill të vitit 1991. Në dhjetor të vitit 1990, ne u kontaktuam, unë dhe burri im, Ydriz Basha dhe unë, nga anëtarët themelues të lëvizjes demokratike në Shqipëri. Veton Surroi, duke ditur për aktivitetin tonë politik gjatë viteve ’80, u kishte thënë atyre, kur po kërkonin ndihmë, se ka një çift në Bruksel që do t’ju mbështesë, dhe ata morën të dhënat tona të kontaktit. Është një histori mjaft interesante, sepse na telefonuan rreth orës një të mëngjesit, ndoshta sepse vetëm atëherë mund të siguronin lidhje, pasi lidhja telefonike ishte shumë e pasigurt.
Por telefonuan, dhe për ne ishte shumë emocionuese, e pabesueshme që, e dini, po flisnim me Tiranën, dhe ata po na kërkonin ndihmë. Dhe kështu e bëmë. Unë dhe burri im organizuam menjëherë një vizitë për delegacionin e parë të Partisë Demokratike në Paris për t’u takuar me të gjitha partitë kryesore politike atje, në thelb për të marrë ndihmë për organizimin e zgjedhjeve të para, dhe natyrisht këtu në Bruksel, në Parlamentin Evropian. Pra kjo ishte në shkurt, i sollëm në shkurt, periudhë shumë e suksesshme, shumë, shumë emocionuese. Pastaj na ftuan të shkonim në Shqipëri për kongresin e parë të Partisë Demokratike, që po mbahej në prill. Dhe kështu vizita ime e parë në Shqipëri ishte në prill 1991.
Udhëtimi im i parë në Kosovë ndodhi në vitin 2016. Ndërkohë, sigurisht, kisha takuar dhe punuar me Rugovën, dhe ai më kishte thënë, e dini, të kthehesha dhe të bëja këtë e atë. Por rrethanat ishin gjithmonë shumë të ndërlikuara, edhe për arsye familjare. Burri im ishte sëmurë rëndë dhe ishte e vështirë ta lija.
Por në vitin 2016, burri im sapo kishte ndërruar jetë. Dhe Mitrovica organizoi një lloj konference për të shënuar 100-vjetorin e lindjes së babait tim, Xhelal Mitrovica. Kështu që motra ime e madhe Lolita, vëllai im Dervish dhe unë udhëtuam për në Kosovë. Dhe kjo ishte diçka vërtet (qesh), ishte edhe më domethënëse se udhëtimi i parë në Shqipëri. Unë nuk bëra dallim… nuk bëja dallim mes Shqipërisë dhe Kosovës. U rrita në një familje dhe në një shtëpi ku nuk kishte dallim. Por diçka në të qenit në Kosovë dhe në Mitrovicë më preku thellë, vërtet shumë.
Kështu ndjeva që lidhja ime me Kosovën do të ishte më e thellë dhe më domethënëse, që do të bëja një angazhim më të madh ndaj saj. Ndjeva se historia ime nuk ishte barrë, ishte pasuri në Kosovë. Sepse në Shqipëri, sa herë përmendej Xhafer Deva, disi unë implikohesha me periudhën e pushtimit gjerman, e dini. Kështu që gjithmonë ndjeja një lloj frike nga kjo, nga gjykimet dhe implikimet…
Epo, kjo nuk ndodhi në Kosovë. Ata u angazhuan me mua në një mënyrë bujare dhe shumë respektuese. Edhe kur kishin çështjet e tyre me periudhën e Xhafer Devës, unë nuk u ndjeva e implikuar, e dini, unë nuk e kam takuar kurrë.
Anna Di Lellio: Por ju nuk shkuat atje për të festuar Xhafer Devën, shkuat për të festuar… Xhelalin tuaj.
Kimete Mitrovica Basha: Kjo është e vërtetë. Dhe kjo ishte kaq domethënëse për mua, Anna Di Lellio, sepse ju tashmë e keni ndjerë që lidhja ime me babanë tim është shumë, shumë e thellë. Kam respekt të madh për të. Përveç dashurisë, sigurisht.
Pra, të shkoja atje dhe të shihja që ai kishte rëndësi. Dhe që ai u rikthye, të paktën në psikikën time, në vendin ku duhej të ishte dhe mund të kishte qenë, në vend që të ishte ky njeri që zgjohej në orën 5 dhe kthehej në 5 të pasdites për të ushqyer shtatë fëmijët e tij në kushte jashtëzakonisht të vështira. Unë kam… ishte kaq gëzim, kaq festë, kaq përmbushëse. Dhe ndjeva që ai ishte rehabilituar, dhe disi edhe unë bashkë me të. Pra jo, ishte një udhëtim shumë domethënës. Por ishte ’91 për Shqipërinë, dhe 2016 për Kosovën.
Anna Di Lellio: Çfarë po festonin për babanë tuaj? Për çfarë roli po e festonin?
Kimete Mitrovica Basha: Thjesht ditëlindjen e tij. Dhe përmendnin që… babai im ishte gazetar dhe ishte themeluesi i Radio Prishtinës. Po, e dini, programi i parë radiofonik, ndërtesa ende ekziston.
Ai ishte, gjatë periudhës së Luftës së Dytë Botërore, përfaqësonte Kosovën në Parlament, në parlamentin etnik. Pra ai ishte… ai vinte nga një familje shërbimi, me gjyshin tim, një përkushtim për mbrojtjen e gjuhës shqipe, integritetin territorial, të gjitha këto çështje ishin pjesë e trashëgimisë. Por pastaj, sigurisht, edhe ky angazhim antikomunist.
Pra ata po festonin njeriun dhe, mendoj, po festonin edhe familjen, por po festonin vizionin e tij për Kosovën, që sot është një çështje e debatueshme, e dini. Por mendoj se kjo ishte ajo që po bënin. Dhe ne ishim të ftuar për ta bërë këtë.
Është interesante. Kur ishim atje, vëllai im Dervish nuk flet shumë mirë shqip, e flet më mirë tani. Po flasim për 10 vjet më vonë, dhe ai e ka studiuar, është shumë i përkushtuar ta mësojë. Na pritën nga kryetari i komunës, dhe ishim ulur rreth tavolinës dhe dikush rreth tavolinës, kur Dervishi po fliste, i pëshpëriti atij pranë tij: “Shiko këtë Dervishin, nipi i Mitrovicës nuk flet shqip.”
Por vëllai im e kuptonte shqipen. Dhe u kthye nga ai me një vetëbesim që më bëri shumë krenare. Dhe tha: “Unë mund të mos e flas gjuhën, dhe mund të mos jem në gjendje të komunikoj me ju në shqip, por unë jam shqiptar. Dhe jam këtu si djali i Xhelal Mitrovicës. Dhe më intereson kjo,” diçka e tillë, e dini. Por ai refuzoi gjykimin. Mendova se ishte shumë e guximshme nga ana e tij, e dini. Pra ishte pak… ishte një kohë emocionuese. Kam qenë me fat. Kam jetuar kohë emocionuese.