Pjesa e Parë
Seda Pumpyanskaya: Unë quhem Seda. Mbiemrin e kam pakëz të gjatë, Pumpyanskaya. Vështirë të theksohet. Jam lindur më 1965 në Moskë, dhe kam shumë kujtime. Kujtime të një jete të çuditshme por të lumtur në Rusi. Kujtime prej kur kam qenë dhjetë vjeç dhe kam ardhur për të jetuar në New York, gjë që më ka ndryshuar tërësisht perspektivën, sepse papritmas kisha ndjenjën e lirisë, ndjenjën e zgjedhjes. Dhe kjo është diçka që nuk do të mund të largohej nga unë kurrë, edhe kur u kthyem në Rusi. Kështu që, mendoj se prej atëherë gjithmonë kam menduar se bota është një, se nuk ekzistojnë ndalesa për të udhëtuar apo për të qenë kudo, dhe e gjithë jeta ime dhe karriera ka qenë krejtësisht ndërkombëtare.
Anna Di Lellio: Pse keni ardhur në New York? Pse ka ardhur familja juaj në New York?
Seda Pumpyanskaya: Babai im ka qenë gazetar. Në fakt ai ka qenë me punë në Shtetet e Bashkuara. Ka shkruajtur për çështjet politike këtu. U dashurua në të. Kjo nuk ishte një histori e lehtë dashurie sepse ishte në të ‘70-tat, në mes të luftës së ftohtë, por si gazetar i sinqertë, ai dëshironte ta zbulone Amerikën e vërtetë për rusët. Kështu që, ai shkruante shumë rreth Shteteve të Bashkuara, politikës, e cila ishte interesante në atë kohë. Gjëra si Watergate[1] apo Panterët e Zi [Black Panthers][2], apo çfarëdo, shumë rreth letërsisë. Dhe ajo ishte si një erë e freskët apo çkado qoftë sepse rusët gjithashtu dëgjonin gjëra të tmerrshme rreth amerikanëve, dhe ai dëshironte t’i hapte ato faqe.
Anna Di Lellio: Ndihuni e lirë të flisni më shumë. Mos… kjo nuk është thjesht një…
Seda Pumpyanskaya: Po, sepse…
Anna Di Lellio: … pyetje-përgjigjje…
Seda Pumpyanskaya: Po, në rregull.
Anna Di Lellio: Pra nëse keni kujtime edhe rreth New York-ut…
Seda Pumpyanskaya: Në rregull.
Anna Di Lellio: …dhe rreth babait tuaj, në atë kohë.
Seda Pumpyanskaya: Nëse dëshironi që unë të flas më shumë, po, më tregoni… jam mësuar të jap intervista ku kërkohen përgjigjje të shkurtëra…
Anna Di Lellio: Jo, jo.
Seda Pumpyanskaya: … por nuk pritet që…
Anna Di Lellio: Jo, jo.
Seda Pumpyanskaya: Në rregull.
Anna Di Lellio: Duheni thjesht… ndihuni e lirë të flisni rreth kujtimeve tuaja nga New York-u, dhe nga babai Alexander i cili në të vërtetë ka punuar për… nëse keni ndonjë tregim për të na rrëfyer.
Seda Pumpyanskaya: Eh po, më pyetët rreth asaj që më kujtohet nga fëmijëria. Sigurisht më kujtohet Moska, por është e çuditshme sepse ishte një vend që kishte shumë kufizime në shumë gjëra, por gjithashtu shumë liri. Të paktën në shtëpinë tonë. Liri e fjalës, liri e humorit, liri e të kuptuarit të vërtetë të gjërave. Sepse mendoj se rrethi ynë familjar ishte intelektual. Gazetarë. Kishte shumë njerëz artistë që ishin cinikë ndaj regjimit dhe shumë të lirë në shpirt.
Çfarë më kujtohet nga New York-u? Më kujtohet… mendoj se si fëmijë dhjetë vjeçar që erdhi në Shtetet e Bashkuara, kishte shumë gjëra të ndryshme nga ajo që kishim dëgjuar. Sepse ne kishim dëgjuar se Amerika është një vend me shumë ndalesa ku ka shumë gjëra të tmerrshme. Më kujtohen ndjenjat fizike. Njëra është ardhja në Manhattan, tek Wall Street dhe praktikisht duke e pasur kokën lart duke shikuar rrokaqiejtë, koka e një vajze të vogël duke shikuar lart. Siç shikon {ngritë kokën lart}, kështu, diçka që duket e pafund. Dhe ti vazhdon ta rrotullosh kokën dhe kjo gjë nuk ndaon kurrë sepse ti kurrë nuk e arrin fundin e ndërtesës.
Nuk është thjesht ndjenjë fizike, por një ndjenjë e çuditshme e lirisë sepse, sepse kjo është e mundur. Ndërtimi i ndërtesave kaq të larta është e mundur. Dhe më kujtohet një lojë fëmijësh që ishte interesante. Isha duke ecur me nënën time në rrugët e Manhattan-it dhe po provoja të gjeja dy makina të barabarta sepse gjithçka ishte ndryshe. Tavani, ulëset apo forma, apo çkado tjetër. Nuk kishte dy makina të barabarta në New York. Diçka duhej të ishte ndryshe. Dhe unë vija nga një shtet ku ekzistonin tri modele makinash dhe rreth katër ngjyra, e verdhë, e kuqe, e bardhë dhe e zezë.
Kështu që, ishte diçka e vështirë për t’u kuptuar, por gjithçka ishte zgjedhje. Dhe kjo është diçka që mendoj që e thithë bashkë me ajrin, dhe kur u kthyem në Rusi dhe u kthyem sepse babai im po shkruante shumë për Shtetet e Bashkuara dhe shumë histori të vërteta në të cilat ai ishte i interesuar. Por këto ishin kohët e Partisë Komuniste, kohë të propagandës. Dhe përfundimisht, ishte një konferencë ku sekretari i propagandës dëshironte t’i mësonte gazetarët, siç ndodhë rëndom, çfarë të shkruajnë e çfarë jo. Ai zgjodhi një dele të zezë, dhe delja e zezë ishte babai im.
Sepse fjalimi i sekretarit të propagandës ishte, “Duhet të shkruani për lëvizjen e klasës punëtore dhe jo për vajzat e milionerëve”. Ky ishte një artikull i shkruajtur për Patricia Hirst, një artikull i madh, tregim shumë interesant e të tjerë. Në atë kohë, kjo nënkuptonte disi fundin e karrierës prej gazetari sepse babai im nuk u lejua më kurrë të vijë në Shtetet e Bashkuara. Ai ishte ulur në një dhomë në Moskë kur ky fjalim u mbajt. Nëna ime pranoi një letër që thoshte se ajo duhej të paketohej dhe të kthehej. Sidoqoftë, ishte një gjë e vështirë dhe mendoj se marrëdhënia me Shtetet e Bashkuara qëndroi disi sikur… si të them… si një histori e ndaluar dashurie.
Por çfarë është interesante, unë isha dhjetë dhe njëmbëdhjetë vjeç dhe ndjenjat të cilat po i përshkruaj, liria dhe zgjedhja në nivel njerëzor, është diçka që futet në lëkurën tënde. Dhe pas asaj, kudo që jeton, disi nuk beson më në atë që dëgjon sepse ti e di se dëshiron thjesht të jesh e lirë dhe dëshiron të kesh zgjedhje në jetë. Kështu që, çkado që ka ndodhur në jetën time më pas, besoj është determinuar shumë nga ky shpirt New Yorko-Amerikan, apo ndjenja kur ti dëshiron të jesh e lirë.
Anna Di Lellio: Sa gjatë…
Seda Pumpyanskaya: Kemi jetuar atje…
Anna Di Lellio: Çfarë ndodhi kur u kthyet?
Seda Pumpyanskaya: Kemi jetuar atje… kemi jetuar këtu për nëntë muaj. Mirëpo supozohej se do të jetonim këtu për pesë vjet dhe disi po sistemoheshim. Po zgjidhnim një banesë… meqë ra fjala, edhe ky është një tregim i mirë sepse shumë rusë në atë fazë duhej të jetonin në një bllok të madh banesash në Riverdale, disi në banesa kolektive, apo sidoqoftë, në ndërtesa ruse. Por ne, si familje gazetarësh, familja ime mund të jetonte në një ndërtesë normale. Dhe ishte shumë mirë të jemi në një ndërtesë normale dhe të shohësh gjërat që ishin ndryshe. Isha mrekulluar, po shikoj këtu në këtë dhomë, isha e mrekulluar nga dollapet. Nërtesat ruse në atë fazë nuk kishin dollapë të ndërtuar brenda. Isha e mrekulluar me dy banjo, apo tri, nuk më kujtohet, sepse ndërtesat ruse kryesisht kishin vetëm nga një banjo. Kështu që, atje ende nuk ekzistone ky koncept. Sidoqoftë, ashensorët, garazhat, gjëra që janë interesante.
Kështu që, kur u kthyem në vitin 1976 për shkak të kësaj historie të ndaluar dashurie, ishte e vështirë. Në familje, ajo që prindërit e tu bëjnë dhe ajo që ka ndodhur ishte determinuese, ishte disi një dashuri e vështirë, jetë e vështirë, sepse babai im për shumë vite nuk publikonte dhe ishte praktikisht i ndaluar nga çfarëdo pune gazetarije, dhe me të vërtetë u kthye në një dele të zezë sepse kjo është një kohë kur shumë njerëz ndalen për të të përshëndetur e të tjerë. Dhe e dini, varet nëse je në pushtet apo nuk je, ishte disi viti më i lumtur i karrierës së tij profesionale, dhe të qenit korrespondent në New York, pastaj pas asaj erdhën kohë të vështira.
Natyrisht që m’u desh të shkoja në shkollë. Një nga shoqet e mia më të ngushta, kishte shumë pak shokë të mirë, një nga shoqet më të ngushta ishte një vajzë e cila vinte jo nga një situatë e ngjashme, por gjithashtu nga një jetë dhe punë ndërkombëtare nga Meksiko. Kështu që, më kujtohet se ne… ishte qesharake sepse kaluam shumë kohë duke ndarë kujtime, e dini, të jetës së ndryshme. Dhe disi duke i pritur ndryshime që erdhën më vonë në vitet e ‘80-ta. Shteti u hap dhe ne të dyja patëm mundësinë të zbulojmë dhe jetojmë jetë të tjera.
Anna Di Lellio: Dhe kur, ku keni shkuar në shkollë? Po mendoj, çfarë ka ndodhur më pas, pas shkollës së mesme, çfarë ka ndodhur?
Seda Pumpyanskaya: Pas shkollës së mesme, mirë, në Rusi janë dhjetë vjet, dhjetë vjet të shkollimit. Kështu që, dhjetë vjetët e shkollimit përfshijnë shkollën fillore, një lloj shkolle të mesme dhe universitetin. Kjo ishte një shkollë, shkolla e Moskës. Dhe gjithmonë, për shkak të këtij ekspozimi ndërkombëtar gjithmonë kam dashur të mësoj gjuhë ndërkombëtare, kështu që ajo ishte një shkollë anglisht-folëse, shumë e mirë sepse unë gjithashtu kisha lëndë në anglisht, kishim historinë e Anglisë, kishim letërsi angleze dhe amerikane. Kështu që, kishte një ekspozim të madh ndërkombëtar që vazhdoi edhe në shkollë.
Pas asaj u futa në Universitetin e Moskës, në vitin ‘82 dhe kisha zgjedhur në mes gazetarisë dhe filologjisë. Pas hezitimit të gjatë, kisha zgjedhur filologjinë dhe në atë kohë isha duke mësuar frengjisht, dhe pastaj vendosa të shkoj. Garsia Markez ishte shumë i famshëm apo sidoqoftë, i popullarizuar, i famshëm nuk është fjala e duhur, në atë kohë, kështu që mendova se ishte koha për të mësuar kulturën latino-amerikano dhe françeze. Kështu profesioni im kryesor në unviersitet ishte Spanjishtja dhe Kultura Spanjolle. Kjo ishte nga viti ‘82 deri në ‘87, pesë vjet në universitet dhe mendoj se duhet të them se jam saktësisht gjenerata e ndryshimit, e thyerjes.
Për shkak të këtij vargu të sekretarive të Partisë Komuniste që ndodhi, se ato vdisnin njëra pas tjetrës, ishte viti ‘82- ‘83 dhe ‘84, Gërbaçovi erdhi në pushtet. Jemi duke folur për vitin e parë dhe të dytë të studimeve për mua. Dhe në terma praktikë, kjo nënkuptonte një gjë, unë u futa në universitet në një shtet dhe diplomova në një tjetër. Kur u futa në universitet, dhe siç iu tregova, kisha zgjedhur grupin e spanjishtes, më kujtohet që ajo nuk ishte mësuese aq e mirë por më kujtohet ora e parë e gjuhës spanjolle dhe mësuesja jonë. Ajo hyri në dhomë dhe tha, “Në fakt nuk e di çfarë po kërkoni këtu sepse kurrë nuk do t’i vizitoni vendet spanjisht-folëse, kurrë nuk do të punësoheni në punë që lidhen me gjuhën spanjolle. Epo, supozoj se doni të mësoni spanjishten, por e dini, thjesht kuptojeni se është disi hobi juaj”.
Kjo ishte në vitin ‘82. Në ‘83 siç thashë gjërat filluan të ndryshojnë. Isha në vitin e dytë kur erdhi Gërbaçovi. Në vitin ‘85 fillova punën time të parë sepse kishte një festival rinor në Moskë dhe ne vajzat e fakultetit filologjik disi na ftuan për të punuar atje, për t’iu ndihmuar me gjuhë për një javë. Dhe kjo ishte në kujtimet e mia, ishte disi, ekzistonte një lidhje me këtë përvojën amerikane të para dhjetë vjetve, ‘75, sepse aty kishte njerëz shumë ndërkombëtar. Përfundova me latino-amerikanët, me argjentinasit. Papritmas ishte kjo fiesta [festë] fantastike, dhe të gjitha llojet e ndjenjave dhe ndërveprimeve apo gjërave që ishin tërësisht të ndryshme nga ajo që kisha parë.
Dhe praktikisht, nga viti ‘85 kishte shumë ndërkombëtarë që vinin dhe njerëzit që flisnin gjuhë kërkoheshin shumë. Ndryshe prej asaj që kishte thënë mësuesja jonë. Kështu që, domehënë kishte punë të vogla, për shembull në festivale ndërkombëtare, festivale filmi apo festivale belli, apo për shembull kam pasur një punë shumë qesharake që nuk do ta harroj kurrë, me një grup nga Bolivia. Ishin një ekip futbolli, një ekip adoleshentësh që kishin ardhur për të luajtur në Moskë nga La Paz. Djemtë ishin nga 14-15 vjeç, por në një traditë shumë latino-amerikane, ata vinin nga familje shumë të mira apo të pasura. Kishte plot të afërm që kishin udhëtuar me ta, nëna, baballarë, gjyshe, teze, dajë.
Dhe ishte një delegacion tepër i madh nga La Paz, nga Bolivia. Shumë larg. As që kisha dëgjuar më parë për Bolivinë. Ata do të vinin në Moskë për pesë apo gjashtë ditë, e dini, për t’i shoqëruar djemtë. Dhe duhej të punoja si përkthyese për ta, disi t’ua shpalosja vendin tim. Kështu që, pati shumë qejf dhe shumë ndryshime. Në atë kohë, kisha diplomuar në vitin ‘87, papritmas profesioni im ishte i kërkuar. Papritmas kishte shumë ekspozim ndërkombëtar dhe një shtet ndryshe po hapej. Por është saktësisht gjenerata e një thyerje. Jeton në një vend të izoluar deri në moshën njezetë e diçka, me përjashtim të përvojës sime amerikane e cila m’i hapi sytë dhe ndjenjat dhe kuptimin, dhe papritmas zgjohesh në një vend më të lirë ku shumë mundësi hapen. Dhe kështu karriera ime shkoi në këtë rrugë ndërkombëtare.
Siç iu thashë, fillova të punoj si përkthyese. Shumë shpejt, fillimisht kam menduar, në rregull nuk do të bëj atë që kanë bërë prindërit e mi. Dhe familja ime kryesisht përbëhet nga gazetarë dhe filmbërës, por shumë shpejt unë përfundova në gazetari. Dhe në fakt punova për një gazetë spanjolle, “El Pais” në Moskë. Dhe ky ishte një kapitull tjetër sepse këto kohë ishin skajshmërisht dinamike, ku gjërat filluan të ndryshojnë shpejt, shpejt, shpejt. Dhe praktikisht, kur mendoj për ato kohë, vitet e ‘80-ta dhe të ‘90-ta, ekziston një ndjenjë se në një dekadë ke jetuar ndoshta njëqind vjet të historisë. Dhe kjo mendoj se është paksa një ndjenjë që më vonë, në një shkallë dhe rrethana të tjera, më vonë unë shkova në Ballkan dhe disi isha e tërhequr për të punuar në ato vende në tranzicion sepse në rininë time unë kisha jetuar nëpër tranzicion.
Kam jetuar një tranzicion shumë të shpejt ku gjërat janë tërësisht ndryshe, kur… ato gjëra, në shumë vende dhe shtete të tjera që i njoh deri tani, për shembull në Evropë, ku gjërat janë stabile, gjërat nuk ndryshojnë shpesh. Dhe kjo e bënë atë më interesant. Kështu që, më vonë karriera ime më solli në botë dhe vende në tranzicion, sepse mendoj se kjo është një prej gjërave më fascinuese. Kështu në të ‘90-tat, po punoja si gazetare në gazetën spanjolle dhe poashtu vazhdova të shkruaj për një numër të madh publikimesh ruse dhe vazhdova të punoj për një televizion. Eh po, siç thashë, pjesë e familjes time është prapavija në filmbërje sepse gjyshi im në fakt ishte njëri nga kameramanët e parë në Rusi, në Bashkimin Sovjetik.
Është një rrëfim shumë interesant, ai është hebre nga Shën Petersburgu i cili u dashurua me kinemanë në vitet e ‘20-ta. Shkoi në Odesa dhe përfundoi në Kaukaz duke bërë filma dhe duke punuar në të njëjtën kohë dhe në të njëjtën gjeneratë me Dziga Vertov i cili është, siç e dini, njëri nga filmbërësit e filmave dokumentarë më të njohur. Dhe ai takoi gjyshen time e cila është armene, ajo ishte tetëmbëdhjetë vjeç. U dashuruan dhe kishin jetë të mrekullueshme në të ‘30-tat, praktikisht duke mos pasur shtëpi. U dashurua me kinemanë. Duke qenë afër Dziga Vertov dhe gruas së tij, duke udhëtuar dhe xhiruar, deri në kohën e luftës. Pastaj gjyshi im ishte kameraman i luftës. Dhe fatkeqësisht vdiq në dhjetor të vitit ‘44, pak para përfundimit të luftës pas rrëzimit të aeroplanit. Dhe gjyshja ime e cila qëndroi e vetme me babain tim i cili ishte katër vjeç, ajo ishte 28 vjeç, bëri një gjë të mrekullueshme.
Ajo i dedikoi jetën krijimit të filmit dokumentar. Ajo filloi të punonte si asistente e tij dhe u bë regjisore filmash. Dhe kështu, ata qëlluan të jenë në Moskë. Sidoqofë, për ta prerë shkurt një rrëfim të gjatë, unë gjithmonë e admiroj atë gjeneratë, atë histori dashurie. Atë histori dashurie, dedikimin ndaj filmit dokumentar. Kështu që kur m’u ofrua mundësia për të punuar për një televizion, dhe pasi zhvillova një imazh në lidhje me fjalët, sepse gazetaria është për fjalët, unë gjithashtu u dashurova në atë gjë. Fillova të punoj për televizione të ndryshme dhe përfundova duke punuar për BBC në vitin ‘97 për të bërë një film për Mikhail Gërbaçovin. E dashurova një gjë të tillë. Aplikova për disa bursa në Shtete të Bashkuara, bursa për gazetarë. Fitova një bursë Nieman në Universitetin e Harvardit.
Kështu që, u ktheva në Moskë nga Londra për tri javë. U ripaketova dhe shkova në Shtetet e Bashkuara. Kalova një vit në Universitetin e Harvardit. Një vit të mrekullueshëm. Mendoja se në atë fazë kisha mendime të arta sepse e dashuroja krijimin e dokumentarëve dhe ishte e vetmja gjë që doja të bëja ishte dookumentari… Isha duke luftuar në Harvard për të filluar studimet në arte pamore, dhe pastaj shkova në shkollën e Bostonit për të studiuar filmin e të tjerë, e të tjerë. Por siç ndodhë nganjëherë, jeta ime ndryshoi tërësisht. Ndodhi që isha në New York pas Harvardid, dhe në fakt më kishin dërguar në Bosnjë si kryesuese e Informacionit Publik për Misionin e Kombeve të Bashkuara në Bosnjë.
Për të qenë e sinqertë, kisha shumë pak njohuri. Ishte viti ‘99. Kisha shumë pak njohuri për Kombet e Bashkuaa. Kisha pak njohuri praktike për ish-Jugosllavinë. Mirë, isha gazetare por pak njohuri komunikimi në atë fazë. Kështu që, mendoja se ishte e çuditshme si unë isha disi kandidatja perfekte, por mendoj se kjo dashuri për aventurë dhe tranzicione më bëri që ta pranoj punën. Dhe kështu në prill të vitit ‘99, zbarkova në Sarajevë, në Bosnjë. Dhe kështu filloi kapitulli i Ballkanit.
Lura Limani: Na trego rreth Bosnjës. Çkado?
Seda Pumpyanskaya: Na trego rreth Bosnjës. Eh po, Bosnja. Më kujtohet dita kur kam zbarkuar atje. Dhe përsëri çfarë ndodhi, sepse pas asaj ishte një varg gjërash ndërkombëtare që ndodhën në jetën time njëra pas tjetrës. Kështu që, siç thashë, fillimisht ishte Mbretëria e Bashkuar, BBC. Pastaj Universiteti i Harvardit, Bostoni. Pastaj u ktheva në Moskë, u ripaketova dhe më 12 ose 13 prill të vitit ‘99 fluturova për në Zagreb. Në atë fazë, aeroporti i Sarajevës nuk operonte ende. Kjo ishte pas luftës. Bosnja ishte shumë shpesh në lajme. Kështu që, më kujtohet ndjenja e parë. Dikush nga Kombet e Bashkuara ishte i supozuar të më merrte në Zagreb, i cili është qytet i mirë. Dhe pastaj ishte kjo ditë me shi, fantastike, e mrekullueshme, siç ndodhë në prill apo maj, sikur tani në New York, ishte… Kështu që, zbarkon në këtë qytet evropian të mirë, paqësor, mesatarisht të madh.
Dikush nga Kombet e Bashkuara me një makinë të bardhë më mori dhe u nisëm për në Sarajevë. Vozitja zgjati rreth pesë ose gjashtë orë, dhe mund ta imagjinoni… eh po, jo vajzë, një e re, isha 33-34 vjeç, siç thashë me shumë pak njohuri se çfarë në të vërtetë ishte ajo. Pas një ore vozitje, kur përfundon në Republika Srpska dhe vazhdon e sheh këtë peizash të mrekullueshëm. Goditesh nga e gjelbërta dhe sheh shumë shtëpi me vrima të çuditshme. Dhe në fillim nuk mund ta kuptoja çfarë ishte, e dini, ndoshta është lloj i ndërtimit, ndoshta është lloj… dua të jem e sinqertë, në Rusi për shkak të mosmirëmbajtjes, shumë shtëpi janë të lëna pas dore, kështu që ndjenja e parë ishte që ti sheh shtëpi të lëna pas dore, për kushedi çfarë arsye.
Por pastaj sheh vrrima të rrumbullakëta në sasi të shumta dhe as që e kupton çfarë janë. Pastaj përfundimisht mendoj se kam pyetur dhe më kanë treguar se kishte ndodhur spastrim etnik. Sepse asnjë shtëpi në rrugën tonë nuk ishte e banuar. Kështu gjithçka që dukej paqesore në një fshat paqësor në një të gjelbër paqësore me atë diell dhe temperaturë fantastike, ishte rreth njëzetë gradë celsius. Dhe papritmas e kupton në lëkurën tënde se spastrimi etnik është diçka shumë praktike. Është diçka shtëpi pas shtëpie, secilën shtëpi, pa kaluar asnjë. Mendoj se kjo ishte përshtypja ime e parë mbi luftën, e kuptueshme, praktike, diçka që gati-gati mund ta prekësh.
Erdhëm në Sarajevë dhe mendoj se një gjë tjetër që të godet, tashmë fola për të gjelbrën por… do të kthehem më vonë tek Prishtina dhe Kosova, sepse në Kosovë, në Prishtinë nuk goditesh nga e gjelbra aspak, të jep një imazh krejtësisht tjetër. E gjelbra e errët e Ballkanit është e njëjta ndjenjë sikur kur zbarkon në aeroportin e Sarajevës, i cili është disi i rrethuar nga malet dhe papritmas shikon nga aeroplani dhe e sheh këtë, sheh malet e gjelbra. Është shumë e freskët, por e gjelbër e errët. Kështu që ekziston diçka, si të them, ekziston diçka e çuditshme se Ballkani i fuqishëm, është një vend i ndjenjave të forta dhe kjo e gjelbër disi e bën më të fortë.
Kur e pranova këtë punë në Kombet e Bashkuara… dhe për të qenë e sinqertë, ndoshta me të vërtetë isha kandidatja perfekte por kisha shumë pak përvojë në disa nga ato gjëra dhe hezitoja për një kohë të gjatë, pastaj ishte ndjenja e aventurës që më bëri ta pranoj…. Mendova, në rregull, nëse me të vërtetë… do ta pranoj për tre muaj, sepse i kishin këto kontratat e shkurtëra dhe nëse nuk funksionon, nuk funksionon. Do të kthehem. Siç ndodhë në aventura të tilla të mëdha që i ndërmerrë njeriu në jetë. Në tre muaj, me të vërtetë nuk kupton shumë. Afërsisht pas gjashtë muajsh fillon të kuptosh gjërat dhe pas një viti papritmas e kupton që jeta jote ka ndryshuar tërësisht.
Dhe punon në një profesion tjetër, të pëlqejnë gjëra të tjera, bën gjëra të reja dhe jeton ndryshe. Kështu që, mendoj se kjo ishte dinamika. Cilat ishin imazhet tjera, të cilit qëndrim? Sepse kujtesa është e çuditshme pas një kohe, e dini, pas diskutimit rreth vitit ‘99, është gati njëzetë vjet më parë, kështu që kujtesa nganjëherë shlyen shumë gjëra të panevojshme dhe ekzistojnë disa si imazhe apo përvoja, zakonisht ato më të mirat, janë ato që qëndrojnë me ty.
Sarajeva ishte vend i mrekullueshëm. Është, unë vij nga Moska e cila ka dymbëdhjetë milionë… Sarajeva është qytet i vogël privincial me treqind mijë njerëz. Kurrë nuk kam jetuar në vende të tilla të vogla. Është interesante sepse është gati sikur një rrugë e gjatë kështu {shpjegon një vijë me duar} me një tramvaj i cili shkon, është rreth dymbëdhjetë kilometra dhe e rretuar me male në të dy anët. Natyra siç thashë është goxha, goxha, goxha e bukur për shkak të maleve rrethuese dhe papritmas ti e kupton që është shumë e lehtë të bëhet një luftë në vende të tilla sepse thjesht i vendos armët në male dhe është e lehtë për të rrethuar Sarajevën. Është prapë, është një imazh fizik që e sheh. Papritmas, kjo qytezë e vogël provinciale, por e rrethuar siç ishte për një kohë të gjatë.
Në atë kohë, meqë ishte disa vjet pas luftës, ishin 36 mijë trupa, trupa të NATO-s, dhe dymijë policë të Kombeve të Bashkuara. Kështuqë, kur flasim për sigurinë personale, epo mendoj se ne ishim goxha të sigurtë sepse kishte shumë… Po mendoj, është një ndërmarrje krejtësisht e paprecedent. Ishte poashtu, mendoj… mua më pëlqen letërsia, kam diplomuar në fakultetin e filologjisë dhe ishin dy romane, dy vepra letrare të cilat më silleshin në kokë. Isha duke lexuar romanin e Ivo Andrić “Ditari i Travnikut” i cili është një roman fantastik që është shpërblyer me çmimin Nobel, e që flet për një vend të vogël, Travnik, në Bosnjë, ku është një botë e tërë politike.
Ngjarja ndodhë në vitet e ‘80-ta dhe është një fshat i vogël dhe praktikisht atje është një konsullatë autriake. Dhe kohët janë duke ndryshuar në Sarajevë, përfaqësuesit turk dhe ata françezë që vijnë. Dhe është një marrëdhënie fantastike, gjëra gjeopolitike që ndodhin në këtë fshat të vogël. Kjo është saktësisht ajo që kam ndjerë në Sarajevë sepse në një vend të vogël ishte e gjithë politika botërore. Ishin të gjitha organizatat ndërkombëtare, të gjitha shtetet dhe papritmas bëhesh një lloj prizmi për të parë gjërat praktike, pragmatike. Nuk janë teoritë që mësojnë se çfarë duhet të bësh, janë njerëzit dhe marrëdhëniet e tyre, është saktësisht imazhi letrar siç e quan Ivo Andrić, i cili gjendet në terma shumë praktik. Nuk e di.
Flet për NATO-n, flet për 36 mijë trupa dhe papritmas e shikon mënyrën se si NATO është organizuar politikisht, në ato kohë në Sarajevë dhe e sheh se NATO udhëhiqet nga një gazetar amerikan, jo një gjeneral, i cili ka dy zëvendës. Njëri duhet të jetë anglez dhe tjetri françez. Tradicionalisht janë anglezë dhe françezë. Ata janë karaktere krejtësisht të ndryshme dhe nuk mund ta durojnë njëri tjetrin, kështu që e gjitha bëhet tepër surreale. Në një skenë të vogël si teatër, duke pasur të gjitha politikat botërore dhe njerëz nga nacionalitete, shndërrohet në një gjë tepër interesante dhe të çuditshme.
Çështja ishte për të bërë politika të mira sepse çështja e Bosnjës në atë fazë ishte funksionimi i saj dhe çfarë të bëjmë me konfliktin. Kjo ishte pyetja e cila nuk kishte përgjigjje. Nuk u ndalua për një kohë të gjatë derisa u ndalua nga Dejtoni. Por kur u ndalua, kishte shumë pasoja të fuqishme. Çfarë po bënte komuniteti ndërkombëtar në formimin e shtetit, e cila më vonë ndodhi në Kosovë. Ishte ky shtet me tri nacionalitete, me dy entitete, një fjalë e çuditshme. Kishte paqe relative dhe papritmas komuniteti ndërkombëtar dhe këta njerëz u desh të bënin gjithçka, sepse kishte situata praktike.
Situata e parë praktike: të tri kombet i pëlqejnë shumë simbolet, si njerëzit në Evropë. Kështu që, në makinat e tyre ata vendosnin… eh po, kishin dy alfabete, natyrisht… ata vendosnin simbole kombëtare. Kështu që praktikisht, kur një makinë vozitë, nga dy kilometra ose nga një kilometër mund ta dish se po vozitet nga një kroat, serb apo boshnjak. Kështu që, nuk kishte liri të lëvizjes sepse ata qëlloheshin. Çfarë mund të bësh në një situatë të tiillë? Sepse nuk ka liri të lëvizjes. Po mendoj, është tepër e rrezikshme të dalësh… dhe po flasim për një shkallë shumë të vogël, po flasim për udhëtimet nga një fshat në një tjetë. Nuk po flasim për, nuk e di, distanca amerikane apo gjëra të tilla, udhëtime qindra kilometërshe, prapë po flasim për pesë kilometra.
Kalon nëpër një urë prej një fshati në një tjetër dhe mund të sulmohesh sepse mund të identifikohesh. Kështu që komuniteti ndërkombëtar duhej të mendonte rreth kësaj. Ishte një detyrë. Ata kishin një zgjidhje të mençur. Ishte shumë e vështirë me kulturën botërore, kulturën demokratike të dialogut dhe dëgjueshmërisë e të tjerë. E dini, gjërat duhet të vendoseshin por ishte e pamundur në këtë fazë të pajtohesh me boshnjakët dhe serbët. Ata nuk donin të pajtoheshin. Dhe pastaj kishte shumë ndryshime të… domethënë, kur isha në Fakultetin Filologjik, kishim një grup serbo-kroat që mësonte serbo-kroatisht por në atë fazë, ata mendonin se këto ishin tri gjuhë, pra serbisht, kroatisht dhe boshnjakisht.
Ndërkohë që sinqerisht, morfologjikisht gjuha nuk kishte dallime të veçanta por kishte pretendime dhe nganjëherë komuniteti ndërkombëar duhet ta përkthenin një broshurë apo diçka për publikun në disi tri gjuhë. Kështu që, zgjidhja e mençur ishte, të cilën askush nuk e priti, dikujt iu kujtua…. Ata nuk mund të pajtoheshin për numrat e tabelave të makinave sepse kishin dy alfabete. Zakonisht janë disa shkronja dhe disa…. Zgjidhja e mençur ishte zgjedhja, praktikisht, përdorimi i numrave që janë të përbashkët dhe zgjedhja e shtatë shkronjave që janë të njëjta në alfabetin latin dhe atë çirilicë, si për shembull A, O. Dhe tabela e makinave e cila do të kishte tre numra, si për shembull 123 A 456.
Dhe ata nuk e prisnin një gjë të tillë sepse më nuk do të mund të debatonin për gjuhën dhe alfabetin e… përfundimisht u pranua. Po iu tregoj këtë shembull sepse është diçka që ndryshoi tërësisht jetën e asaj zone sepse njerëzit që nuk ishin të aftë të lëviznin përkundër 36 mijë trupave dhe gjithë këtij formacioni e të tjerë, e dini, më në fund patën mundësi të lëvizin. Dhe po e jap këtë shembull reth, për të thënë se nga teoria e ndërveprimit ndërkombëtar për ndalimin e dhunës, paqeruajtjen… kishte teori shumë interesante të praktikave të shtetformimit. Bosnja u bë shtet dhe papritmas nuk kishte para, nuk kishte flamur, nuk kishte himn, nuk kishte kufinj, nuk kishte aeroport, nuk kishte asgjë, që në historinë botërore evropiane e formon një shtet.
Dhe komuniteti ndërkombëtar i atjeshëm duhej të merrej me këto çështje. Një shembull tjetër do të ishte himni, prapë me çështjen e gjuhës ishte një debat i madh për atë që duhej bërë. Dhe më në fund një propozim që fitoi ishte ai me një himn vetëm me muzikë, pa fjalë. Kjo ishte një zgjidhje tjetër e mençur. Dhe prapë debate të mëdha… sepse është interesant sa të rëndësishme janë simbolet. Njeriu mendon për atë që është më e rëndësishme, nuk e di, flamuri apo vënia e kufijve të shtetit? Kufijtë janë më të rëndësishëm por flamuri është shumë, e dini, emocional dhe përceptime të tjera. Identiteti është shumë i rëndësishëm.
Kështu që ekzistonte një debat i madh rreth flamurit. Kështu flamuri boshnjak përfundoi me dy ngjyra goxha të pazakonshme, e verdhë dhe vjollcë, sepse të gjitha ngjyrat e tjera si e bardha, e kaltra dhe e kuqja e të tjerë, ishin në shqyrtim për t’u përdorur nga të tjerët, e të tjerë, e të tjerë, e të tjerë. Dhe e përmenda se ishin dy romane letrare të cilat më silleshin në kokë, më duket për shkak të prapavijës sime filologjike. Mendoja shumë për këtë vend të vogël ku po ndodhte e gjithë politika botërore, ku ishte e gjithë vëmendja e botës dhe i cili tërheqë gjithë botën. Dhe është gjithçka, ju e dini në një karrocë të vogël me njerëz apo marrëdhënie njerëzore. Dhe po mendoja rreth një kopeje mesjetare budallenjsh. Sepse ky është imazhi i… ishte një përzierje e çuditshme e njerezve. Dhe kjo përzierje e çuditshme e njerëzve nuk ishte…
Ata shiheshin në një mënyrë tjetër nga njerëzit vendas sepse, sepse nuk është e lehtë. Papritmas ke një fluks të njerëzve të ndryshëm, dhe disi ata njerëz të ndryshëm të diktojnë apo tregojnë ty për atë që duhet të bësh. Nuk mendoj se dikuj do t’i pëlqente një gjë e tillë (qeshë), në një mënyrë apo në një tjetër. Dhe këta njerëz të huaj, eh po ata janë të gjithë të ndryshëm, por ata vijnë e shkojnë. Sepse, kryesisht ata vijnë si në një mision për një periudhë të caktuar të kohës, nuk e di, dy ose tri vjet dhe pastaj ikin. Kështu që qartazi njerëzit që jetojnë atje fillojnë të flasin, eh po, ndoshta në mënyrë cinike iu qasen atyre, “Çfarë po bëjnë këta njerëz? Ata nuk do të rrijnë. Ata nuk do të rrijnë”.
Dhe ishte një përzierje e çuditshme e njerëzve, për të qenë e sinqertë. Por pjesa e mirë ishte se kishte shumë njerëz, nuk e di, që ishin… më duket se gjithmonë është një përzierje e çuditshme e njerëzve në secilën organizatë të madhe. Janë njerëz që vijnë thjesht për të pasur punë. Janë njerëz që vijnë thjesht për të pasur rroga. Janë njerëz aventurierë. Ka njerëz që ndoshta janë të frustruar me diçka, diçka nuk ka funksionuar, nuk e di, janë divorcuar apo diçka e tillë… ata kanë nevojë të bëjnë diçka të re. Ndoshta e mira është se kishte shumë njerëz idealist.
Dhe kjo është pjesa interesante sepse është marrëdhënia… ndoshta nuk është… e di se shumë njerëz do të mendojnë se është gati si kolonializim apo protektorat apo çkado. Ndjenja… mendoj se është e njëjta gjë që ka ndodhur me misionet në mbarë botën, kur shkon në një mision të caktuar. Nuk e di, në kohë mesjetare, kryqëzatat apo çkado. Jam e sigurtë se gjithmonë ka pasur një përzierje të çuditshme të njerëzve. Pjesa e mirë ishte se kishte shumë njerëz me qasje idealiste, kjo është kryqëzata që e gjej në shekullin XXI, apo fundi i shekullit të demokracisë.
Janë çështje të caktuara dhe shqyrtime nga pikëvështrime të ndryshme, prapëseprapë është një përzierje e çuditshme, por kishte shumë njerëz interesant. Si në çdo marrëdhënie që nënkupton marrjen dhe dhënjen dhe ndoshta ishte… po mendoj, natyrisht që merrë diçka nga përvoja yte por vjen për të dhënë. Dhe këta njerëz që erdhën për të dhënë jo vetëm profesionalizmin dhe njohurinë e tyre por edhe dedikimin e tyre të sinqertë për një vend. Mendoj se kjo është ajo që e bën këtë ndërveprim shumë interesant. Dhe ata njerëz në një mënyrë shumë pasionante, sepse të gjitha misionet janë pasionante, provonin të jipnin më të mirën nga ndjenjat, pasioni dhe njohuritë e tyre në këtë proces kontradiktor të ndërtimit të shtetit.
[1] Skandali i Watergate filloi në mëngjesin e hershëm e 17 qeshorit, 1972, kur disa hajdut u arrestuan në zyrën e Komitetit Nacional Demokratik, me lokacion në kompleksin e ndërtesave në Watergate në Washington D.C. Kjo nuk ka qenë një plaçkë e zakonshme: hajdutët kanë qenë të lidhur me presidentin e Amerikës Richard Nixon dhe kampanjës së tij për rizgjedhjen e tij president, dhe ata ishin zënë duke vëzhguar telefona dhe duke vjedhur dokumente.
[2] The Black Panthers, poashtu të njohur si Black Panther Party [Partia e Panterëve të Zi], ka qenë një organizatë politike e themeluar më 1966 nga Huey Newton dhe Bobby Seale me qëllim të sfidimit të brutalitetit policor kundër komunitetit Afriko-Amerikan.