Prvi deo
Anita Susuri: Ako možete da se predstavite i da nam kažete nešto o vašem poreklu.
Burhan Kavaja: Zovem se Burhan Kavaja, rođen sam 9. maja 1943. Zvanično sam upisan 20. maja, jer je moj otac zakasnio da me prijavi i kad je tamo otišao rekli su mu: “Mnogo si zakasnio. Treba da te kaznimo”, rekao je: “Onda napišite 20. maj”. Od roditelja Hajrulaha i Dževahire. Hajrulah je bio zanatlija, krojač, koji je držio svoju radnju punih 65 godina. Čak i kad smo tražili da sedi kući i da ne ide više na posao, rekao je: “I ako mi daju zlata, neću otići a da ne otvorim radnju”. Bio je veliki radnik, revnostan, vrlo pošten zanatlija. Majka je bila domaćica, koja je odgojila četiri sina, i tri ćerke. Jedna njena ćerka, Šivizat, je preminula u 21 godini. Mi ostali smo se školovali, okupani, čisti, od strane majke Dževahire, svi smo joj zahvalni. Živi smo nas četvorica braće i još jedna sestra.
Vrlo su zanimljiva kretanja porodice Kavaja, iz Kavaje su otišli u Prizren, Topdžiu, Ćerkadžiu [prezimena], onda su otišli u Đakovicu, tamo su ih zvali Kovači, kad su došli ‘42, ‘43. u Prištinu, zvali su ih Mustafa, po imenu dede. Kad su insistirali da se napiše Mustafić, otac je odlučio da se napiše Kavaja, zbog porekla. 1951. godine, u zvaničnim dokumentima Jugoslavije prezime se promenilo iz Mustafa u Kavaja. Od tada nosimo ovo ime. Kao diplomirani inženjer radio sam na puno mesta, kasnije ću vam pričati i o istoriji mog rada. Osnovno obrazovanje…
Anita Susuri: Izvinite, kasnije ćemo o osnovnom obrazovanju, htela bih još malo da se zadržimo kod vaših roditelja. Gde se nalazila ta radnja vašeg oca?
Burhan Kavaja: Moj otac je imao radnju u Mitrovici, blizu pijace u Mitrovici, jako dugo. Rekoh da je više od 65 godina držao tu radnju, i kad nije mogao, on je išao. U zadnje vreme, 15-16 zadnjih godina njegovog života putovao je iz Prištine, jer su sva braća iz Mitrovice došla u Prištinu, i on je živeo sa mojim trećim bratom Ramadanom. Imao je harmoničan život, život koji je on sam napravio harmoničnim sa svojim vizijama. Nikad nije insistirao da budemo komšije, naprotiv tražio je da svako od nas živi na drugom kraju grada, kako ne bismo bili blizu.
Ali, to nije bio razlog da se ne družimo i svake nedelje doručkujemo zajedno. Pošto smo muslimani, Bajram nismo slavili odvojeno dok su nam roditelji bili živi, uvek zajedno. Međutim, tog dana ili nedelje kada smo zajedno bili na doručku, bilo je kao u svadbi, jer je svako imao svoju porodicu, svako je imao svoje obaveze. Ponekad smo imali mali dodatni izvor prihoda, jedno hemijsko čišćenje u Mitrovici, prihod koji smo tu imali delili smo na četiri jednaka dela. To nam je takođe omogućilo solidan život, bez prepreka. Međutim, školovanje nije prošlo bez prepreka.
Osnovnu i srednju školu sam završio u Mitrovici, onda se otvorila Visoka tehnička škola, gde sam nastavio školovanje. Bio sam učenik broj jedan sa indeksom u Srednjoj tehničkoj školi, ali ne i prvi koji je završio, završio sam kasnije. Ali, to mi je posle omogućilo da postanem student univerziteta u Beogradu, gde sam fakultet završio šest meseci pre roka. Došlo je do problema sa diplomom, bila mi je potrebna posebna dozvola jer nisam morao da se prijavim za deveti semestar da bih diplomirao. Ali, sve se to sredilo i sa velikim uspehom sam diplomirao u Beogradu.
Treći stepen sam zavrio u Zagrebu, pripremao sam doktorat… interesantno je, hoću da vam pričam o tome, nisam ga odbranio. Zato što sam pripremio posebno polje tehnike bezbednosti u Zavodu za rad u Nišu. Pre odbrane teze, uslovili su me da im dam projekat u vrednosti od negde dvanaest hiljada maraka, da te pare ostanu za Zavod. Ja sam u to vreme bio generalni direktor u Elez Hanu, u fabrici cementa, i učinilo mi se da je apsurdno da im dam dvanaest hiljada evra za jedan projekat, jer smo pre toga osnovali Zavod za rad u Obiliću. I ja sam bio jedan od onih koji su doprineli osnivanju tog zavoda, i sad još da njima dam dvanaest hiljada evra, to mi se činilo apsurdno i tako su mi oni otkazali doktorat, i nakon toga više nisam doktorirao. Ali, to nije bio razlog da ne nastavim sa drugim obrazovnim, naučnim i inženjerskim aktivnostima. Hteo bih da vam pričam o tome šta sam radio.
Anita Susuri: Pre nego što nastavimo o tome šta ste vi radili…
Burhan Kavaja: Da.
Anita Susuri: Hoću da vas pitam o nečim jako važnom, vi ste rođeni ‘43. godine, znači tad je bio Drugi svetski rat, da li vi imate sećanja iz detinjstva dakle kako je bilo nakon rata? Kakav je bio ambijent gde ste odrasli, gde ste se igrali ili školovali? Jel je rat bio jako težak i iscrpljujući, i kakve je posledice ostavio, na primer, u kraju gde ste živeli? I u vašoj porodici?
Burhan Kavaja: Da, da, pošto sam praktično bio dete rođeno u ratu, jer je tada još uvek bio rat. Sećam se jako dobro da je moj otac u to vreme… kako mi je on pričao, jer sam ja tada imao godinu dana, dve godine, ne sećam se toga, svoju mašinu je odneo u Žabar, selo blizu Mitrovice i tu je radio sve do oslobođenja Mitrovice, 23. novembra ‘44. Tada je moje detinjstvo bilo potpuno povezano sa aktivnostima roditelja (smeši se). Kao malo dete odlazio sam u radnji skoro svaki dan da pomognem ocu i sećam se kao danas, imao sam pet-šest godina, i popeo bih se na sanduk kako bih pomogao ocu da ispegla svu onu odeću koju je sašio. Dakle, nisam imao detinjstvo sa igrama, nisam imao detinjstvo sa posebnom zabavom.
Jedina posebna zabava u to vreme bile su takozvane tačkice, to su bili kuponi za hranu, u tim kuponima su bili i kuponi za čokolade. To je bila zabava, najbolja hrana mog detinjstva. U to vreme se često dešavalo da, kad otac nije imao mnogo posla, da odemo na spavanje bez večere. Ali, pošto nas je bilo puno dece, nekako smo sve to gledali kao nešto harmonično, veselo i (smeje se) kad nismo imali šta da jedemo znali smo da se oraspoložimo i da provedemo noć bez problema.
U školu sam upisan kao petogodišnjak. Tada je postojala škola kuvanja, sećam se kao danas bila mi je učiteljica, jedna vaspitačica koja… nikad, nikad je neću zaboraviti. To je bila sestra Enisa Preševe, Preševe, koja mi je predavala u prvom razredu. Nakon nje je bila Vilma Škrelji, tako da sam osnovnu školu proveo sa izuzetno dobrim učiteljicama. U to vreme one nisu imale obrazovanje kakvo danas imaju pedagozi, ali za nas su bile sve. Dok nismo naučili da lepo pišemo, lepim rukopisom, nisu nam dozvolili da pređemo razred (smeši se).
I tako sam završio osnovnu školu s nekim pedagozima koji su bili puni entuziazma, volje, težnje za obrazovanjem novih generacija Albanaca, tako da sam im zahvalan. I te su generacije formirale, rekao bih, jednu mladost u Mitrovici, koja je kasnije na svojim leđima nosila sva tehničko-tehnološka, obrazovna i kulturna dostignuća.
Anita Susuri: Kakva sećanja imate o Mitrovici u to vreme, u kakvom je stanju bila Mitrovica?
Burhan Kavaja: (dubok uzdah) Mislim da je Mitrovica bila poseban grad. Sa industrijom, rudnicima, livnicama i pogonima, koje nijedan drugi grad na Kosovu nije imao. Faktički je bila grad rudara. Znam kao dete, da kad su u “Trepči” primili plate, ta dva-tri dana je nastajao neviđen haos oko kupovine namirnica, ili odeće jer su mnogi radili u “Trepči”. “Trepča” je bila grad koji je doživeo sve iz engleskih kolonija. Imali su bazene, teniske terene, sale za bal, svega je bilo u Starom Trgu, u Zvečanu, a i u Mitrovici.
Postojala je kosmopolitska omladina i i svi oni koji barem u početku nisu imali nacionalističko opterećenje. To je kasnije počelo, mada je tačno da su u to vreme, makar prema statistikama koje sam kasnije video, Srbi činili 73 posto u “Trepči”, a i u drugim proizvodnim organizacijama. Kada je promenjena ova strktura, došlo je do ljubomore, stvorene su nepodnošljive situacije koje su krenule u pravcu nacionalizma.
Anita Susuri: Za vreme o kome pričate da je bilo balova i to, mislite ‘50’ih godina, zar ne?
Burhan Kavaja: Pričam o ‘47, ‘48, ‘50. i kasnije ‘60. Englezi su napustili teniske terene i bazene kada su otišli odavde. Dakle, ‘44-45, ali i Nemci su to imali, nasledili su to, i znali su da iskoriste. Englezi su radili u “Trepči” od ‘48. [‘28] do ‘41. ‘41. su došli Nemci…
Korab Krasnići: ‘28. do ‘41. Jel tako? 1928. do ‘41.
Burhan Kavaja: Da. Pričaću vam o jednoj epizodi (smeši se) mogu reći i istorijskoj. Nakon hapšenja i svega toga otišao sam u Englesku, i otišao sam u engleski parlament i pitao: “Zašto niste uzeli svoje akcije koje imate u ‘Trepči’?” Pravo da vam kažem, više sam hteo da to uzmu Englezi nego Srbi. Engleski parlamentarci su mi rekli: “Gospodine, proverićemo to za jedno dva dana, i onda ćemo se opet sastati”. Posle jedno dva dana smo se sastali, kažu mi: “Mi tamo nemamo nikakvog prihoda. Nemamo svoj kapital, jer se to ‘50-ih godina platila bivša Jugoslavija”.
Kasnije sam imao priliku da čitam literaturu da je Tito isplatio sve te obaveze Engleza, naravno pod pritiskom, i da su se oni odrekli svojih akcija koje su imali u “Trepči”, sve je to platila Jugoslavija tada. Ja sam to prvi put čuo u parlamentu, iako sam bio u “Trepči”, bio sam u organima, ali nikada nisam video istorijat pokrivanja troškova akcija koje je Jugoslavija izvršila za “Trepču”.
Anita Susuri: Htela sam da vas pitam o Mitrovici, kako je izgledao grad posle Drugog svetskog rata, da li je primećeno da je bilo oštećenja ili čega se sećate?
Burhan Kavaja: Vrlo dobro pitanje iz razloga što mi pobuđuje nostalgiju (smeši se). Mitrovica sa dve velike reke, Sitnicom i Ibrom, koje, osim što joj omogućavaju vrhunsku čistoću, omogućile su mladima, pionirima da nauče da plivaju. Da dožive sve prednosti koje daju reke koje protiču kroz Mitrovicu. Mitrovica je imala Dom kulture, ’50-ih, ’60-ih, imala je udruženja koja su se bavila folklorom, muzikom, bilo je i klubova koji su organizovali radio i foto klubove. Srećom, tada sam prošao te klubove i kao foto-amater i kao radio-amater, jer je u Mitrovici sve to bilo organizovano, dakle ‘50-ih.
Anita Susuri: Da li je to bilo u okviru škole ili ste se sami angažovali?
Burhan Kavaja: Ne, to je bilo u okviru grada. U okviru grada su organizovani klubovi, jedan deo je finansirala opština, a drugi oni koji su učestvovali u tome. Mislim da je to bilo nešto što drugi gradovi na Kosovu nisu doživeli. Naročito ne Prizren. Prizren je bio izuzetno dobar grad, bogat, sa veoma visokom kulturom, ali Mitrovica je imala svoju industriju, imala je prihode, imala je priliku da u svakom pogledu razvije kulturno-umetnički život.
Anita Susuri: Znam da je Ibarski most više puta rušen, građen, sećate li se kako je tada izgledao?
Burhan Kavaja: Kako da ne, kako da ne. Ibarski most jedan je od posebnih metalnih mostova tog vremena, delimično od kovanog gvožđa, bio je uzak, karakteristično za njega bilo je to da kad su prolazila zaprežna kola, ceo se most se ljuljao zbog inercije koju su pravili konji (smeši se). To je bila posebna karakteristika, i kao deca smo išli do mosta da vidimo kako se pomera, kako se trese. Naravno, ispod mosta su bila mesta gde smo se kupali kao deca, Džana, to je bio deo Kekića, Kekićev mlin. Hoću da vam ispričam jako kratku priču o Kekićevom mlinu.
Bio je to mlin sa izuzetno velikim istorijskim vrednostima, izgrađen pre rata [Drugog svetskog rata], a posle rata potpuno je srušen jer ga niko nije održavao. Kad sam bio u “Šaru” u Elez Hanu, predložio sam im i doneo odluku da im pomognem sa materijalom iz “Šara” u Mitrovici kako bi izgradili Kekićev mlin, za nas je taj mlin bio posebna priča. I nostalgija prema onom vremenu kad smo išli za Đurđevdan, tu smo uzimali šeljne i koprive, to su događaji koji čovek samo jednom doživljava i nikad više, samo ko se toga seća.
Anita Susuri: Šeljne su cveće, igra, šta je to?
Burhan Kavaja: Šeljne…
Anita Susuri: Neko ko ne zna (smeh)
Burhan Kavaja: Vidiš da… šeljne su… mislim da se i na albanskom tako zove {sleže ramenima}. Kao ona kod {pokazuje iza sebe} česme.
Anita Susuri: Vrba možda?
Burhan Kavaja: Vrba, vrba. Vrba razumete a šeljna ne, vrba da (smeje se).
Anita Susuri: (smeje se) Samo nek se razjasni…
Burhan Kavaja: Da, da.
Anita Susuri: Dobro, htela sam samo još nešto da vas pitam o radnji vašeg oca, jer mi je interesantno, sigurno se sećate ko je tu dolazio da šije odeću, da li su to bili ljudi višeg nivoa ili imućniji, ili…?
Burhan Kavaja: U to vreme su uglavnom šili odeću oni koji su bili na pozicijama ili zaposleni u “Trepči”. Uskoro su svi krenuli da kupuju odeću iz inostranstva. Zato što su mislili da moj otac šije demode odeću. Zato je on nastavio sa svojim zanatom i onda je skoro 80 posto seljana nabavljalo odeću tu kod mog oca. On je bio zanatlija koji… mislim da je bio treći u celoj Mitrovici, u to vreme je bio jako mršav čovek, visok i veliki radnik (smeši se).
Jedne nedelje sam insistirao da odemo da pogledamo utakmicu. Više zato što nisam hteo da ga ostavim samog u radnji, ali i trebala mi je neka zabava u to vreme. Odlučio je da ide sa mnom, odemo mi i pratimo utakmicu, kad neka romska deca {pokazuje rukom visinu dece} sakupljaju sav višak maltera koje je popadao kad su gradili stadion, sakupljali su to kofama i nosili kući. Otac ih je video, i kaže mi: “Burhane, ovi gledaju kako da prežive, a ja gledam ovde fudbal! Ti sedi, a ja odoh” (smeje se). Mene je ostavio na stadionu, a on je otišao.
Korab Krasnići: Ko je igrao?
Burhan Kavaja: U to vreme je igrala “Trepča”, “Rudar”, igrala… i “Trepča” je bila u četvrtoj ligi. To je bila fudbalska liga koja je u tom delu Srbije zauzela izuzetno važna mesta. Pošto smo imali zajedničku ligu sa Srbijom, Kraljevom, Kragujevcem i Beogradom.
[Intervju se prekida]
Burhan Kavaja: Mogu reći da su u to vreme bez nacionalnih razlika postojale zajedničke zabave.. Srećom, imao sam kuću tamo gde sam u Mitrovici radio, u centru grada kod Doma JNA i u Domu JNA su dva puta nedeljno organizovali kurseve za ples…
Korab Krasnići: Da li je taj objekat sada muzej?
Burhan Kavaja: Nisam vas razumeo?
Korab Krasnići: Dom JNA, da li se danas koristi kao muzej, da li o tome pričamo?
Burhan Kavaja: Ne, srušen je.
Korab Krasnići: Srušen je.
Burhan Kavaja: Potpuno je srušen. U Domu JNA dva put nedeljno su se održavali časovi plesa. I kao deca smo pratili ta dešavanja, onda smo i sami postali učesnici na rim časovima plesa. Druga dva dana u nedelji, održavani su časovi različitih muzičkih instrumenata. Oni koji su to znali, to su bila braća Tumbaku, bili su neki Srbi, svi oni su vežbali, i kasnije su bili u eliti instrumentalista, koji su predstavljali Mitrovicu u i van Kosova.
Znači, postojao je jedan kulturno-zabavni život, iznenađujuće bogatiji nego sada. Možda su uslovi i nizak životni standard na neki način omogućili svima da se druže i na neki način budu uniformisani {pomera ruke paralelno} za pohađanje svih tih časova. I kao što je bio slučaj i kod drugih gradova, mi smo imali omladinu koja je znala da pleše, znala je da se zabavi, imali smo pozorište. Znači, Mitrovica je imala kulturno-zabavni život i ’50-ih, ’60-ih godina, bila je primer za druga mesta.
Anita Susuri: Da li ste išli u pozorište kao dete?
Burhan Kavaja: Da, da. Ne da sam išao, nego sam ponekad i učestvovao u pozorištu. Razume se, kao statista (smeši se), ali sam bio deo pozorišta. Sećam se “Don Kihota” i još nekih dela koja su se tad igrala i bila su smešna.
Anita Susuri: Kako je tad bilo… jer mislim da se za pozorište oblačila posebna odeća, posebno se spremalo za pozorište.
Burhan Kavaja: Ne znam za to, mislim da smo u to vreme bili svi isti, svi smo učestvovali. Mislim da nije bilo neke podele između onih koji su bili bogatiji i onih siromašnijih, ili onih koji su više znali od onih koji nisu. Jer smo skoro svi imali isto obrazovanje. Ili smo bili u osnovnoj školi ili smo krenuli u srednju školu. Znam i da kad sam bio student u Višoj tehničkoj školi, organizovali smo “Plave večeri” i svakakve druge teme u Mitrovici. Mitrovica je bila živahan grad. Verujte mi, oni iz velikih gradova koji su dolazili kod svoje rodbine, često su govorili: “Pa ovde imate jako dobar život”. I imali smo, imali smo. Međutim, kada je došao period rada i borbe za opstanak, sve te zabave su bile zaboravljene, te stvari koje su bile važne.
Korab Krasnići: Gospodine Burhane, hoću da vas malo vratim unazad ako nemate ništa protiv. Hteo sam da vas pitam za majku Dževahiru, kako se sećate nje, kakva je žena bila?
Burhan Kavaja: Nažalost, sećam je se kao žene koja je bila izuzetno vredna, i danas se sećam njenih nogu u nanulama, crvenim, po snegu, kada je stavljala lonac da opere naše stvari. Sapun je tada bio retkost, pričam o detinjstvu, tada je bilo skroz drugačije, ona je morala da nas okupa, da nas očisti, i te stvari koje smo imali. Ali ona u to vreme nike imala čarape, samo nanule, sa crvenim nogama po dvorištu, i često su i nanule bile pokrivene snegom.
Mislim, to je priča o iskustvu. Ali, majka Dževahira ulje nije nikad u usta stavila. Nikad u životu biljno ulje nije stavila u usta. Desilo se da su je zvali na nekoj večeri ili svadbi, uzela je samo hleb i papriku. Jer im nike verovala da tu nisu stavili ulje. Jela je samo kad je bilo maslaca, ali je živela 96 godina. Iznenađujuće je da je moj otac živeo 76 godina, a ona 96 godina. Postila je tokom Ramazana, ali karakteristično je to što je za sve nas bilo čudno da ulje nikad u usta nije stavila. Da li je ovo i vama čudno ili ne? [Obraća se sagovornicima] (smeje se)
Anita Susuri: (smeje se) To je jako dobro, ali mislim da je za nas nedostižno.
Korab Krasnići: Pričali ste nam o braći i sestrama, rekli ste da vas je četvorica braće u porodici.
Burhan Kavaja: Da.
Korab Krasnići: I dve sestre, jedna od sestara…
Burhan Kavaja: Je umrla. Šivizat je umrla.
Korab Krasnići: Možete li nam reći kakva je bila dinamika između braće i sestara?
Burhan Kavaja: Šivizat nam je umrla kada je imala 21 godinu, ‘61. Ostali smo nas četvorica braće i mlađa sestra Šukrija, koja je sad u penziji, radila je ka učiteljica, mi smo svi pomagali majci. Ovde želim da malo povežem, šta znači harmonija u porodici. Imali smo izuzetno veliku harmoniju, kad smo ustajali ujutru svi sma majci pomagali da skloni posteljinu. Razume se da su dušeci bili rašireni {pomera ruku kao da dodiruje dušeke} i mi tu kao sardine. Mlađa sestra je bila mnogo mlađa od nas.
I ako bismo zvali nekog od nas da pomogne majci, nismo se zvali imenima Ramadan, Redžep, Orhan, nego prvi, drugi, treći: “Idi pomaži majci. Idi pomozi!” (smeši se) Bila je jako velika harmonija. Drugi brat Orhan, sad je u Londonu sa porodicom, sa decom, sa svima, tamo je emigrirao pre 20 godina. Treći brat Rasim ili Ramadan, on ima dva imena, je ovde, on je u penziji, mašinski inženjer. Ima dve ćerke i dva sina, svi su sređeni i dobro. Imaju prosečan život.
Anita Susuri: Zašto on ima dva imena?
Burhan Kavaja: (Smeši se) Ode otac i upiše ga s imenom Rasim, kad se vrati, baka mu kaže: “More Hajrulahe, ti znaš da imamo jednog našeg Rasima Ćerkađiu. Zašto si mu dao to ime?”. On kaže: “Pa dobro nisam znao, evo zvaćemo ga Ramadan, pošto se rodio tokom Ramazana” (smeje se). I zvanično ime mu je Rasim, a mi ga zovemo Ramadan jer imamo nekog u rodbini zvanog Rasim Ćerkađiu, i moj otac je tada zaboravio na njega i onda… Redžep, diplomirani inženjer radio je u elektrani, sad je u penziji, ima sina i dve ćerke, udate, sa decom, ima unuke. Čak su jutros bili ovde, danas smo doručkovali zajedno, nostalgija prema onom vremenu kad smo doručkovali s majkom i ocem. I sestra Šukrija je nastavnica u penziji. Bila je učiteljica, dakle svi smo se obrazovali zahvaljujući jednoj igli mog oca.
Anita Susuri: Kako ste vi odlučili da idete u tom smeru, da li vas je rudarstvo privuklo jer je to bio grad rudnika, ili…?
Burhan Kavaja: Telekomunikacije su me jako zanimale još od srednje škole, da se bavim niskonaponskom strujom. Ali “Trepča” je tada davala stipendije, zbog stipendije sam bio primoran da odem u rudarstvo, jer nije postojala materijalna mogućnost da se odvojim od porodice i da imam sredstava za studije, samo sa stipendijom. Dobio sam stipendiju, kredit, i to je bilo u nekom smislu stanje sa kojim sam se suočio kao brucoš, kao student.