The stories of Roma people affected by the 1998-99 Kosovo War and its aftermath are largely unknown. We present here the narration of individual lives which highlight the long-term consequences of displacement, social exclusion, and economic hardship for Roma communities. Our aim is to address the historical exclusion of Roma narratives from mainstream accounts of the Kosovo conflict, providing a better understanding of their vulnerable social position but also of their resilience.

This publication was conducted in partnership with the Heinrich Böll Foundation. Views and opinions presented therein are the authors’ own and do not necessarily reflect those of the Heinrich Böll Foundation.

The interviews were conducted in the  dialect of Romani language spoken by the speakers [Gurbetski,  Arljiski, Burgurgjiski, or Prizrenski],  and then translated into English.

About the dialects: The Romani language spoken in Kosovo is rich, diverse, and shaped by centuries of cultural interaction, migration, and local history. Within Kosovo, Romani is not a single uniform language but is instead composed of several distinct dialects that reflect the regional identities of different Roma communities. These dialects share a common linguistic foundation but differ in pronunciation, vocabulary, and influences from surrounding languages such as Albanian, Serbian, and Turkish. Together, they represent an important element of Roma cultural heritage and identity in Kosovo.

One of the most widely spoken varieties is Gurbetski, used particularly by Roma communities in the central and southern parts of Kosovo (Mitrovica, Peja, Fushë Kosova). 

Another important variety is Arljiski, spoken by groups with historical roots in the Balkans who migrated over different periods. Arljiski maintains certain older grammatical structures and contains substantial lexical borrowings from Serbian and other South Slavic languages, showing how Roma communities adapted linguistically to their surroundings.

The Burgurgjiski dialect is historically associated with Roma communities who traditionally worked as metalworkers and craftsmen. While today the occupational distinction is less common, the dialect retains unique terminology related to trade and craftsmanship. It also shows a mixture of influences depending on the region where families settled, making it an important marker of group identity and tradition.

Similarly, the Prizrenski dialect reflects the cultural and historical environment of Prizren, one of Kosovo’s most ethnically diverse cities. It incorporates elements of Albanian, Turkish, and Slavic languages, and is well known for its strong oral and musical traditions passed through generations.

These dialects demonstrate the adaptability and resilience of Roma language and culture in Kosovo. While they differ, they also maintain enough grammatical and lexical similarity to remain mutually understandable among Roma communities across the country. Today, with increasing interest in cultural preservation, education, and linguistic documentation, the Roma dialects of Kosovo continue to play an essential role in strengthening identity, community cohesion, and the transmission of linguistic and cultural heritage to younger generations.

Sinan Ramić


Live, work and be fair and honest, honesty wins over everything. Earn the money with your sweat, not with lies. If someone hires you, go, take your pay, but do your work fairly, so they can come another time and hire you again. I have the case of a former secretary at the Utility Company, now she lives in Niš. Every year she would call me to go and mow her lawn in Prilužje. Aren’t there others that can do it? Yes. But she saw an honest person in me and she would only hire me. Price was never an issue. When she would ask me, ‘How much?’ I would tell her, ‘As much as you want to give me.’

Mamudija Mustafa


All of us, Roma, Serbs and Albanians, are doing better now. One had hate for the other  before the war, and also right after the war, but now it’s better. I do go out and spend time with people and I keep looking and I see people do better, Roma, Serbs and Albanians, we all are doing better…Because I think that no one wants another war, to go through that fear and destruction again. No one wants their child to have to go through what they had to go through the war.

Mehdi Skenderi


Roma music was everything! I always loved music. When I got married in 1995, during the peak of inflation, I had a huge wedding. I even wanted a helicopter, but couldn’t get it!… Yes, it was [one of the biggest weddings in the Pristina region]. I prepared two oxen and five sheep. We had everything:  fish, barbecue, drinks. I even brought a brass band from Vranjska Banja in Serbia, 10 musicians! I paid them 100 German Marks upfront with help from my cousin Jashar,  may he rest in peace. I loved music. I worked, saved, and did it properly… Definitely my wedding [is the most unforgettable memory].

Ramadan Avdi

Blacksmith

There were a lot of those holidays, how to say, we used to celebrate Erdelezi and that for many days, we would go to each other’s house. It was not just to go to eat and drink, but the thing is that we stick with each other… We used to celebrate Vasi, and that as well was celebrated for 2-3 days… My late father would sing the bread, and then we would gather all together, the whole family would, and we had a lot of expenses… My father would sing the bread, and he would sing to everyone that would come, for every male, or kid, from every family, all… And all, because then people used to feel the impact of the singing… And then, let’s say, there were weddings, and then there were diverse festivities.