Drugi deo
Ebru Sulejman: Koje godine ste počeli da se školujete?
Munir Curi: Počeo sam da se školujem ‘56 godine.
Ebru Sulejman: U koju ste školu išli?
Munir Curi: Prvo sam počeo u Osnovnoj školi “Emin Duraku” u Prištini, krenuo sam u prvi razred u turskom odeljenju.
Ebru Sulejman: Znači i tamo je bilo turskih odeljenja?
Munir Curi: Bio je jedan turski razred tamo. Onda smo svi prebačeni u Osnovnu školu “Meto Bajraktar”, tamo u “Meto Bajraktar” su bila dva razreda. Dva turska razreda, 8/5 i 8/6.
Ebru Sulejman: Vaši razredi?
Munir Curi: Bila su dva turska razreda, bilo nas je skoro 40 učenika, bilo je puno učenika.
Ebru Sulejman: Znači, to je pre migracija?
Munir Curi: Šta?
Ebru Sulejman: Nisu još uvek počeli da migriraju u tim godinama?
Munir Curi: Nisu migrirali do ‘50-’54 zato što sam ja završio školu ‘64. Završio sam osnovnu školu ‘64 godine, tada je bila samo jedna srednja škola na turskom jeziku, gimnazija {pokazuje rukama}. Upisao sam se u gimnaziju, ali sam stvarno uživao u umetnosti, i uživao sam provodeći vreme u elektronici. Te stvari su mi se više sviđale. Nije postojala tehnička škola na turskom, tako da sam zbog toga upisao gimnaziju. Posle prvog polugodišta, u Prištini se otvorila škola za televizijske tehničare. Vojska je osnovala školu, trgovačku školu. Tako da sam se ispisao iz gimnazije i upisao u tu školu u drugom polugodištu, televizijski tehničar, tu…
Ebru Sulejman: Kako je počela vaša radoznalost?
Munir Curi: Ne znam, od detinjstva, baš sam voleo časove fizike u školi. Znači, u fizici, učio sam kako funkcioniše struja, kako dolazi ovde, šta {pokazuje rukama}, puno sam radio s njima u fizici. Bio sam inspirisan, tako da sam pokušao da radim na nekim stvarima kod kuće. Posle toga sam otišao u školu za televizijskog tehničara, završio sam srednju školu.
Ebru Sulejman: To je bilo koje godine?
Munir Curi: ‘63-‘64.
Ebru Sulejman: Počeli ste te godine?
Munir Curi: Završio sam srednju školu ‘66, počelo je ‘64 ili ‘63… Ne znam zaboravio sam, ne mogu sada da se setim, imam diplome po kući. Nakon toga sam otvorio radnju, gde je danas katedrala, tamo sam imao radnju. Otvorio sam prodavnicu sa prijateljem posle škole, radnja za popravku radija i televizora. Baš tamo gde su sad svetla. Tamo su bile neke šupe, radnje, ali to nije dugo trajalo, otišao sam da služim vojni rok ‘78. Otišao sam u vojsku. Nakon što sam se vratio iz vojske, i tamo sam radio kao električar, popravljao sam radije… komunikacija. Sa avionima, zato što sam služio vojsku u avijaciji u Somboru, avijacijska podrška. Sa radijima i to, podelili su nas na osnovu zanimanja. Tako da, kad sam se vratio, posle vojske, tražio sam posao, bila je jedna fabrika elektronike ovde koja se zvala Energo-Invest.
Ebru Sulejman: Kako se zvala fabrika?
Munir Curi: Energo-Invest, pravili su osigurače, takve stvari. Visokonaponske osigurače, ne znam kakve osigurače, tako da mi se stvarno dopao taj posao i prijavio sam se tamo. Zato što je moj otac bio Rasim Salih, uz malo njegove podrške {smeši se} su me primili. Tako da sam počeo da radim tamo.
Ebru Sulejman: Gde je bilo to mesto?
Munir Curi: To je bilo na sedam kilometara od Obilića, ima jedno selo koje se zove Crkvena Vodica. U ta vremena, termoelektrana je bila tamo. U toj zgradi, onda se ta fabrika otvorila, ti osigurači i to, tako da sam počeo da radim tamo. Postajao sam sve bolji i bolji, da bih postao direktor, trebao mi je master. U Mitrovici je bila tehnička škola, Viša zanatska škola, tako da su me poslali tamo. To su bile iste stvari, elektronika, automatske mašine…
Ebru Sulejman: Učili ste o automatskim mašinama…
Munir Curi: Morali smo da učimo o njima, dve godine tamo, završio sam Višu zanatsku školu. Onda sam se vratio u fabriku, radio sam kao šef usluge i administracije. Održavanje mašina, pokvarene mašine i to, bilo je još troje prijatelja tamo, zajedno smo radili. Ja sam bio šef a oni su se brinuli o mašinama, ali danas te fabrike više ne postoje.
Ebru Sulejman: Ta vremena, odakle su bili radnici, da li su bili sa različitih delova Kosova?
Munir Curi: Svuda sa Kosova, od svuda…
Ebru Sulejman: Kakav je bio radni život?
Munir Curi: Dobar, stvarno dobar posao! Posao, morao si da ideš na posao u sedam sati, do tri. Ponekad prva, ponekad druga smena, bilo je različitih smena. Ponekad smo radili od tri sata do jedanaest uveče, u jedanaest, autobus bi došao i pokupio bi nas i odvezao našim kućama.
Ebru Sulejman: Koliko dugo ste radili ovde?
Munir Curi: Šta?
Ebru Sulejman: Koliko dugo ste radili u fabrici?
Munir Curi: Radio sam 30 godina, od ‘69 do ‘99 godine.
Ebru Sulejman: Znači radili ste do ‘99 godine…
Munir Curi: ‘99 je bio rat, ali posle rata smo se vratili da opet radimo u fabrici. 2003. je fabrika privatizovana, prodata je. 2003. je fabrika zatvorena za nas.
Ebru Sulejman: Znači, nakon što je privatizovana, da li su otpustili stare radnike?
Munir Curi: Neki od njih su otpušteni, neki su ostali, samo nekoliko, oni koji su kupili fabriku, oni su nastavili da rade samo još nekoliko godina, radili su isti posao. Ostalo je nas 10-15 ljudi, drugi su bili otpušteni. Tako…
Ebru Sulejman: Da li vam se računa penzija? Sve te godine?
Munir Curi: Da.
Ebru Sulejman: Računa se? Sjajno.
Munir Curi: Penzionisao sam se {smeši se}. 30 godina rada… čak je previše…
Ebru Sulejman: Kada ste bili mladi, gde ste izlazili po gradu, sa kim ste izlazili?
Munir Curi: Oh, u ta vremena, grad nije bio ovakav, bio je manji, bio je Korzo za mlade. Danas je Šeši Nena Tereza [Trg Majke Tereze], tamo bismo izalzili. Mi, mladi, okupljali bismo se oko sedam, do deset, tamo bismo se družili. Tamo smo se sastajali, družili i prijateljski razgovarali. Tako… ali danas toga nema.
Ebru Sulejman: Dakle, kažete da danas nema nečeg takvog?
Munir Curi: Nema nečeg takvog.
Ebru Sulejman: Ko su bili vaši prijatelji, sa kim ste se družili?
Munir Curi: Bili su Srbi i Albanci, u to vreme nije bilo diskriminacije, svi smo bili zajedno sa Romima i svima. Bila su tri romska naselja u Prištini. Srbin, albanski Rom i turski Rom. Ulica Divan Joli, ova {pokazuje rukom}…
Ebru Sulejman: Znači, kažete da su živeli u drugim naseljima na osnovu jezika koji su pričali?
Munir Curi: Da, turski Romi su bili u Ulici Divan Joli. Srpski Romi su živeli u Moravskoj, tamo iznad gde je park. Albanci, oni su bili iznad Lap džamije u naselju Haškali. Tako da su bile tri stvari [naselja]. Ulica Divan, turski Romi, bilo je Roma koji su došli iz Turske, i oni su živeli ovde.
Ebru Sulejman: Znači oni su pričali turski?
Munir Curi: Pričali su turski, išli u turske škole. U mom odeljenju je bilo troje Roma, ali oni su pričali na turskom. Ulica Divan Joli je bila gde su bili turski Romi. Iznad, u Moravskoj, su bili Srbi, iznad džamije Lab, iznad Pruge, bili su Hašgali, albanski Romi. Oni su pričali na albanskom…
Ebru Sulejman: Da li se sećate kad je grad oko Korza počeo da se menja, kada su gradili nove zgrade, možda ste tada bili previše mladi, ali da li se sećate novina u Prištini?
Munir Curi: Sećam se kad su izgradili Hotel Sirius, tada je bio Božur. Tamo je bila džamija.
Ebru Sulejman: Da. Da li se sećate te džamije?
Munir Curi: Sećam se džamije. Znači, ta džamija je bila srušena, nakon toga, tu su izgradili hotel, džamija se zvala Lokač. Zapravo, još uvek postoji fontana ispred pozorišta, te fontane se dobro sećam. Znači u Prištini je postojalo dečije pozorište. Danas, gde je zgrada vlade, bila je ulica {objašnjava rukama}, postojalo je dečije pozorište, Boško Buha. Bilo je programa na srpskom i na turskom jeziku. Posle škole smo tamo išli {smeši se}. Puno…
Ebru Sulejman: Znači ova nova zgrada nije postojala? Zgrada vlade?
Munir Curi: Ne, ne, ne. Pošta, tamo je bila stara pošta, uništena je u ratu, bio je jedan put, dole niz put {objašnjava rukama}, mogao si da ideš u opštinu. Taj put je vodio do opštine, znači na tom putu je bilo dečije pozorište Boško Buha {smeši se}.
Ebru Sulejman: Znači išli ste tamo?
Munir Curi: Mi deca, mi smo išli tamo i gledali predstave. Bilo je pozorište koje se zvalo Mačak u čizmama, pokojni Hamdi Begoli je igrao u tom pozorištu {smeje se}. Tamo smo…
Ebru Sulejman: Nakon toga, kasnije, kada ste išli u gimnaziju i onda kada ste išli u tehničku školu, šta ste radili tamo?
Munir Curi: Ispisao sam se iz gimnazije, dopadao mi se zanat, nastavio sam svoje školovanje u zanatu, umetnosti, nakon toga sam išao u Višu zanatsku školu u Mitrovici, tehnička škola, Viša zanatska škola, onda sam se opet vratio na svoj posao, zato što su me s posla poslali tamo da učim kako bi postao direktor.
Ebru Sulejman: Kada ste radili tamo u Tre sheshir [Tri šešira], radnji koju ste otvorili sa svojim prijateljem, kako je bilo? Bila je škola pre ove katedrale.
Munir Curi: Da, tamo je bila škola, ali mi smo bili baš tamo gde su semafori, pored KEK [Kosovo Energy Corporation – Energetska korporacija Kosova] postojao je prostor, put koji ide dole nije [više] postojao. Bio je još jedan put, iza katedrale, put je išao ka prodavnicama, novim prodavnicama. Tamo su bile naše prodavnice, radnje. U to vreme nije bilo semafora, nije bilo ničega. Semafori su tamo postavljeni ‘70-ih, posle ‘70-ih, kada sam se vratio iz vojske, postavili su semafore i napravili put i raskrsnicu.
Ebru Sulejman: Kada ste upoznali vašu ženu?
Munir Curi: Šta?
Ebru Süleyman: Sa vašom ženom, kada ste je upoznali?
Munir Curi: Upoznali smo se na poslu, ona je tamo radila, ona je bila daktilograf, tamo smo se upoznali. Odlučili smo da se venčamo {smeši se}.
Ebru Sulejman: Koje godine ste se venčali?
Munir Curi: ‘74.
Ebru Sulejman: Gde? Gde je bilo vaše venčanje?
Munir Curi: Nismo imali venčanje, mi {smeši se} smo to obavili na jeftiniji način.
Ebru Suleyman: Znači, venčali ste se ‘74?
Munir Curi: ‘75, dobili smo ćerku, Neše. Posle toga smo dobili tri sina: Berkant, Bulent, Čoškun.
Ebru Sulejman: Zajedno u Prištini. Živeli ste u Prištini, tako?
Munir Curi: U Prištini, 65-70 godina u Prištini. To je bila ‘49, znači ja sada imam 70 godina, za nekoliko meseci ću imati. 70 godina živim u Prištini.
Ebru Sulejman: Da li se sećate kad su otvorili potoke?
Munir Curi: Bila su dva potoka i bili su jako dobri. Potoci Prištevka i Veluša, iza pozorišta na tom putu, bio je potok Veluša i Prištevka je bila iza bazara. Ali ‘70-ih su zatvoreni zato što je grad bio pun raznim nacijama, povezivali su kanalizaciju sa potocima i, nažalost, grad je morao da smrdi. Tako da su morali da zatvore potok. Tako…
Ebru Sulejman: Da li ste od vašeg oca naučili da svirate neki instrument?
Munir Curi: Ja nisam, ali unuci jesu {smeši se}. Deca su naučila, ja nisam majstor kao on, ali sviram pomalo.
Ebru Sulejman: Kako je bilo odrastati tako, gde su muzičari često dolazili u vaš dom, kad ste bili mali, da li ste učestvovali u muzičkoj zabavi?
Munir Curi: Ohoo {onomatopeja} puno! Tavuk Bahçe, Grmija [nacionalni park], ljudi iz grada su se skupljali tamo, svirali su, hrana i sve. Imali smo puno radosnih dana tamo. Skupljali su se u Tavuk Bahçe, Grmiji. U to vreme nije bilo puno automobila, koristili smo kočije, u velikim kolima, nosili smo saç i lonce, “Hajdemo u Grmiju.” U Grmiji su spremali jela, svi ljudi iz grada su se tamo okupljali, muzička zabava, igre i muzika. Tada je bilo puno događaja u Tavuk Bahçe. Ovde iznad, tamo su bili vinogradi…
Ebru Sulejman: Gde?
Munir Curi: U Dragodanu. Tamo su se okupljali u vinogradima, tamo bi svirali muziku, gledali smo panoramu Prištine odatle {smeši se}.
Ebru Sulejman: Baš dobro, šta još, pretpostavljam da ovde, bilo je puno bašta?
Munir Curi: Gde?
Ebru Sulejman: Ovde, gde smo sada, oko stadiona.
Munir Curi: Da, oko stadiona, bilo je bašti, bilo je bašti. Bilo je polja kupusa. Bilo je bašti. I danas, gde je Dardania, tamo je isto bila velika bašta.
Ebru Sulejman: Kome su pripadale bašte?
Munir Curi: Bilo je autonomno, bilo je nacija, nije pripadalo vladi. Ljudi su imali bašte tamo.
Ebru Sulejman: Da li ste slavili Novu godinu?
Munir Curi: Oooh {onomatopeja}, kakve smo Nove godine imali! Turci su ih proslavljali u Grandu, u to vreme je bio Božur, veliki restorani, ovako je bilo {pokazuje rukama}. Kako smo sjajne Nove godine imali, eeeh! {onomatopeja}. Sad je sve gotovo…
Ebru Sulejman: Zašto je tih aktivnosti sada manje? Da li je to zbog toga što su se ljudi odselili i ima nas manje sada?
Munir Curi: Ne, Udruženje Gerçek nastavlja sa ovim aktivnostima, ali… Sada finansijska situacija nije sjajna. Pre smo svi imali, svi su radili, bilo je puno zanatlija i sve. Ovde {pokazuje rukama} gde je Spomenik, bio je stari bazar, stari bazar. Bilo je zanatlija, put je bio takav, {pokazuje rukama}, do Kastriota, Skanderbega. Bile su prodavnice užadi, pravili su užad. Bilo je limara, krojača, radnji za fontane, berberi. Bilo je raznih zanatlija, ali ‘70-ih je ovo mesto zatvoreno i sada su tu ove zgrade.
Ebru Sulejman: Da, znači, to mesto je počinjalo ispred džamija na bazaru, zato je…
Munir Curi: Od džamije na bazaru do Spomenika, tamo je bio put, tamo gde su imali te biciklističke stvari…
Ebru Sulejman: Biciklističke trke?
Munir Curi: Biciklističke trke, trke motorima. Ta ulica se zvala Divan Joli, od Grmije, sve tim putem do stepeništa gde si mogao da ideš do Ulice Divan Joli. Znači, tamo su bile prodavnice, stare i male prodavnice zanatlija, krojača, prodavnice etničkih šešira, puno različitih zanatskih proizvoda, časovničari i sve.
Ebru Sulejman: Znači sve gradske zanatljie su bile tamo?
Munir Curi: Da, sve su bile tamo. Rane vrste majstora. Različiti zanati. Sada nije ostalo takvih zanata.
Ebru Sulejman: Nestali su.
Munir Curi: Nema više. U to vreme nismo kupovali užad sa bazara, išli smo u prodavnicu užadi. Bili su neki Romi, oni su pravili užad. Ali njih tamo nema više. Bilo je berbera, časovničara…
Ebru Sulejman: ‘70-ih, zar ne?
Munir Curi: ‘70-ih, u to vreme je opština počela da pravi nove zgrade, te zgrade [na starom bazaru] su građene u to vreme, takođe, Pošta je sagrađena.
Ebru Sulejman: Koje je vaše mišljenje? Da li je bilo neophodno sagraditi ih baš na starom bazaru?
Munir Curi: Ne, uopšte, nije bilo neophodno. Ali ta konstrukcija je pripadala osmanskoj arhitekturi.
Ebru Sulejman: Oko starog bazara?
Munir Curi: Bazari su građeni u osmanskoj arhitekturi [stilu], tako da sada obrisati ostatke Osmanlija… Malo je u pitanju nacionalizam protiv Turaka. Tako da su morali da unište to mesto kako ne bi ostalo nekih ostataka od Osmanlija.
Ebru Sulejman: Da li je to bila politika Jugoslavije?
Munir Curi: Ne ne, to je bila regionalna politika Kosova. Regionalna politika je bila takva. Zato što je ‘70-ih Kosovo imalo svoju administarciju. Kosovo je imalo svoje ustave, ustave ‘74, u ta vremena, to nije bila stvar koja je bila vezana za Jugoslaviju.
Ebru Sulejman: Onda se sećate ‘80-ih, da li je prvi veliki protest bio ‘81 godine?
Munir Curi: Prvi protesti su bili ‘81.
Ebru Sulejman: Da li se sećate kakva je bila situacija, u gradu?
Munir Curi: Slučajno sam čuo za proteste dok sam bio napolju na ulici. Bio sam malo napet. Bila je napeta situacija. Sad, zahtevi te grupe, i druge opozicijske grupe, srpske opozicija, Albanci su bili u pravu {diže ruke}, šta sad, tada je bio jednopartijski režim, sistem Komunističke partije. Kosovo je priznato na osnovu svog ustava, ustavi iz ‘74, ali ova situacija nije odgovarala Srbima. Zato što je u to vreme Kosovo preuzelo svu administarciju na sebe. Srbi nisu imali sva prava na Kosovo. U to vreme, samo formalnog imena nije bilo, to [Kosovo] nije bilo republika, ali je funkcionisalo kao da je bilo.
Ebru Sulejman: Dakle, život, živeti, odluke su bile slobodne?
Munir Curi: Da, bilo je slobodnije. Odluke su se donosile ovde, ni srpska policija ni drugi, niko nije mogao da donese odluku osim samog Kosova. Kada je bilo potrebe da se donese odluka, pravljeno je veće koje je donosilo tu odluku. Od tih vremena, malo…
Ebru Sulejman: Kakav je bio život tada? Da li je bio normalan?
Munir Curi: Za nas je bio normalan. Nismo imali diskriminacije. Rekao sam to, okupljali smo se zajedno sa Srbima i svima. Organizovali smo žurke, mladi ljudi su se okupljali u kućama…
Ebru Sulejman: Kada su počeli da se separatišu, zašto se nisu više okupljali?
Munir Curi: Nakon ‘81 godine. Znači, posle prvog protesta, to je počelo posle toga. Čak je Korzo bio podeljen, Srbi sa jedne strane, Albanci sa druge strane, Korzo je bio podeljen na dva dela. Zapravo, mogu da kažem da su stvari počele da se pogoršavaju posle ‘81 godine.
Ebru Sulejman: Znači te grupe koje su se družile su se razdvojile?
Munir Curi: Bile su razdvojene, svi su bili. Postojao je samo jedan Korzo, i Albanci, Turci i Srbi, svi smo išli istim putem… Posle toga, ‘81, oni su se odvojili, Srbi sa jedne strane, Turci i Albanci, Muslimani sa druge strane.
Ebru Sulejman: Posle toga, ova separacija se nastavila?
Munir Curi: ‘89, druga je bila ‘89, ‘99, kada je Milošević bio glavni u vladi, počeo je da ugnjetava. Otpuštali su, puštali su ljude, otpuštali su ljude zato što većina ljudi nije prihvatala srpske ustave. Onda ih je Milošević otpuštao, stotine ljudi je otpušteno. Zatvorio je škole, to je bilo dovoljno. Posle toga su počeli ratovi.
Ebru Sulejman: Da li ste bili ovde za vreme rata?
Munir Curi: Mi smo prvo otišli u Blace, posle Blaca, otišli smo u Makedoniju, iz Makedonije smo otišli u Tursku. Moju ujaci su bili u Turskoj, tamo smo imali rođake, moj brat je bio tamo, tako da smo ostali tamo u kampu. ‘99 kad se rat završio, mi smo se vratili ovde. U ta vremena, pokojni Kadri Jusuf je puno pomogao turskoj zajednici ovde. Kada je bio poslanik u administraciji, radio je puno stvari za Turke, osnovao škole, radio, udruženja. Tako, obavljao je puno posla vezanog za razne probleme.
Ebru Sulejman: Da li su turske zajednice škole osnovane tokom ‘50-’51, onda šta se promenilo, šta je bilo drugačije?
Munir Curi: ‘51. Ništa se nije promenilo.
Ebru Sulejman: Znači, ‘70-e nisu bile period regresije…
Munir Curi: ‘51, bila je samo jedna osnovna škola i gimnazija na turskom jeziku, nije bilo ničeg više. Ničeg više. U nekim slučajevima smo morali, završio sam srednju školu na srpskom. Zato što sam znao srpski i želeo sam da učim zanat, i u Mitrovici sam završio Višu zanatsku školu na srpskom, zato što nije bilo obrazovanja na turskom. Samo je gimnazija bila na turskom. Zato sam pobegao od gimnazije, želeo sam da učim zanat i bio sam uspešan. Tamo smo učili srpski jezik, srpski sam znao jako dobro jer sam imao puno srpskih prijatelja u svom naselju. Oni su isto pričali turski. Oni su mene učili srpski, ja sam njih učio turski. Znači, tako smo učili, ovde je 90 posto ljudi pričalo na turskom.
Ebru Sulejman: Znači, svi ljudi iz grada su znali turski?
Munir Curi: Svi gradovi su pričali na turskom, ljudi iz grada.
Ebru Sulejman: Znači, nakon rata, kada ste se vratili ovde, kako ste se prilagodili vašem životu?
Munir Curi: Ne znam, navikli smo se. Bilo smo ukočeni, mogli smo samo da verujemo našoj sreći. Vratili smo se našim poslovima, imali smo posao. Neka radna mesta su se zatvorila, moja žena je radila na televiziji, nakon rata nije mogla da se vrati na svoj posao, orkestar nije ponovo oformljen. U nekim mestima tako, ljudi su bili protiv nas, ali naši poslanici, oni nisu ništa, oni ne mogu ništa da urade. Ne mogu ili ne žele, stvarno ne znam, ali mislim da su stvarno hteli, mogli su nešto da urade, mogao je da se osnuje radio zato što je tamo bio ceo orkestar.
Ebru Sulejman: Znači, mogli bi da nastave sa svojom muzikom?
Munir Curi: Da, mogli su, ali nema budžeta, nema ne znam ni ja čega, nema albanskog orkestra, znači ne može da bude ni turskog orkestra. Da li postoji nešto ovakvo? Ali, ja krivim našeg ministra, minstra KDTP-a [Kosova Demokratik Türk Partisi – Turska demokratska stranka na Kosovu]. On…
Ebru Sulejman: Znači nisu dovoljno radili?
Munir Curi: On ne obavlja svoju dužnost. On ne završava svoj posao.
Ebru Sulejman: Znači, vi ste sada u penziji?
Munir Curi: Da, u penziji.
Ebru Sulejman: Kod kuće, zajedno sa porodicom.
Munir Curi: Kod kuće, petoro ljudi, tamo sa svojom porodicom {smeši se}. Izađem malo da prošetam. Idem na bazar, ali ne mogu da nađem prijateljsko lice na bazaru. Šetam po bazaru sat vremena i nema čak ni poznatog lica, nema nikog iz Prištine. Ne znam da li su se svi odselili ili otišli na neka mesta. Život… ne nekoliko već jako malo, vidim tek jedno poznato lice u nedelju dana ili nijedno. Niko… nemamo neka mesta i to je to.
Ebru Sulejman: Ne znam šta više da pitam, da li želite da nastavite nešto o čemu ste govorili ili nešto novo?
Munir Curi: Ne, ništa, ni ja ne znam šta da kažem. Pre ste me pitali o piscima, zar ne?
Ebru Sulejman: Da, ako ima nekoga koga poznajete. Ili možda možete da kažete kakvu smo tradiciju imali, a sada je nemamo?
Munir Curi: Imali smo pisce. Sureja Jusuf, profesor doktor Sureja Jusuf, čovek koji ume s rečima, pisac. Onda, tu je Hasan Merkan na Kosovu. U Makedoniji, bio je Šukru Ramo i Nečati Zekerija, čitali smo njihove knjige. Sa Kosova, pokojni Sureja Jusuf i tu je Enver Baki. Bio je Naim Šaban, pokojni, od naših pisaca. Čitali smo njihove knjige. Ko još, zapisao sam neka imena… Naim Šaban, Hasan Merkan, Fahri Kaja, oni su naši pisci iz Makedonije. Nečati Zekerija, Šukru Ramo, oni su iz Makedonije, ali su pisali tursku literaturu. I ja imam pitanje za vas. Šta znači biti građanin?
Ebru Sulejman: Šta znači?
Munir Curi: Znate li, po vašem mišljenju, šta znači za vas biti građanin?
Ebru Sulejman: Možda svako ima drugačije mišljenje o ovome. A vi?
Munir Curi: Kada kažete građanin, znate da postoji civilizacija, civilizovanije društvo, viši stepen od seljaka. Neko obrazovan, civilizovaniji. Kada kažete građanin, odmah pomislite na civilizovanije obrazovano društvo.
Ebru Sulejman: Da, znači malo elitnij. Zašto je to tako, da li je to zbog obrazovanja ili tradicija?
Munir Curi: Sad, kad je Osmansko carstvo bilo ovde, zvanični jezik je ovde bio turski. Znači, civilizacija je oduzeta od njih. Oduzeli smo civilizaciju od tradicija Osmanskog carstva, tada, Srbi i Albanci, svi su znali turski. Znači, bili su civilizovaniji.
Ebru Sulejman: Sada nije tako. To se promenilo…
Munir Curi: Sada je zvaničan jezik albanski. Više se koristi, ali tu je srpski i drugi jezici su takođe priznati kao zvanični jezici.
Ebru Sulejman: Šta je sa tim ljudima koji se zovu građani, šta oni rade sada?
Munir Curi: Neki ljudi su ostali, koji još uvek koriste turski jezik. Bio je jedan albanski istoričar, Osi, Osi… zaboravio sam njegovo ime. Završio je svoj doktorat iz istorije u Americi, kaže da kad idem u grad radi razumevanja, ako je osoba iz grada ili iz sela, ja postavim samo jedno pitanje, “Da li znate turski?”, ako osoba kaže ne, onda znam da nije iz grada. On je albanski istoričar u Americi, Osi, Osi… Zato što su svi građani znali turski. Civilizovaniji, više…
Ebru Sulejman: Dakle, pokazuje da su ovde dugo vremena.
Munir Curi: Da, ovde dugo vremena, građanin. U osmanska vremena, turski je bio zvanični jezik zato što je ovo bila zemlja Osmanskog carstva do 1912. I zvanični jezik je bio turski.
Ebru Sulejman: Da li imate još nešto što biste hteli da podelite sa nama?
Munir Curi: Nemam ništa, to je sve.
Ebru Sulejman: Pa, ako nema više ničeg, hvala vam puno na vašem vremenu.
Munir Curi: Ne, draga, to sam za vas uradio, inače…