Džemajl Petrovci

Priština | Date: 28. i 29. novembar, 2018. | Duration: 179 minuta

‘Ja sam taj Džema iz Prištine’. Rekao je: ‘Da li si shehirli  [čovek iz grada] ili Albanac?’ Albanac shehirli, zamisli? Razumeo sam na šta je mislio, njegovo pitanje je bilo: ‘Da li si Turčin ili Albanac?’ Rekao sam: ‘Ja sam Albanac iz shehira [grada]’. ‘Hej, lepo te pitam na albanskom!’


AURELJA KADRIU (VODILA INTERVJU), DONJETA BERIŠA (KAMERA)

Džemajl Petrovci je rođen u Prištini 1949. Završio je Tehnološku srednju školu 1967. 1971. je radio za elektrodistribuciju Elektro Kosova. Tokom ‘80-ih je radio za komapniju za izgradnju Ramiza Sadikua i kasnije kao nezavisni električar. Danas živi sa svojim sinom i nećakama u njihovoj porodičnoj kući u Prištini.

Džemajl Petrovci

Prvi Deo

Aurelja Kadriu: Hajde da krenemo… možda da nam kažete nešto o uspomenama iz ranog detinjstva. Kako pamtite detinjstvo?

Džemajl Petrovci: Moje detinjstvo… Kao dete, stalno smo bili u komšiluku, igrali smo se sa ostalom decom. Znam da smo u isto vreme učili albanski, turski i srpski. Takođe su bili Gorani u komšiluku, tako da sam znao i goranski. Isto tako sam naučio i romski jezik, jer bi oni dolazili ovde, i onda smo mislili… Mislio sam da je to zanimljivo. Uvek sam hteo da komuniciram na njihovom jeziku, na primer, na romskom ili turskom, srpskom, šta znam.

I naravno, sećam se da tokom mog detinjstva je bilo jako teško za decu i one koji su otišli za Tursku, njihovim porodicama… konjske kočije, režnika[1] su se zvale one stvari sa strane, neka odeća i takve stvari. Neke stvari nisu mogli da ponesu sa sobom, znam da su to ostavljali komšijama, nama koji smo ostali i ubeđen sam da je porodica Gërguri živela ovde, odmah ispred nas, niko od njih nije govorio turski. Tako da oni nisu otišli jer su bili Turci nego je sigurno pritisak sa svih strana imao uticaja.

I mi smo zamalo doživeli istu sudbinu, dobili smo nešto što smo zvali visika[2], pa su slali vize iz Turske. To se desilo oko ‘55-’56. ali naše sreće, moj brat je bio vojnik i kad se vratio iz vojske, rekao je: “Ne idemo”! Pa smo odlučili da ne odemo. Inače, u ovoj zemlji svih nas, osmoro dece je rođeno. Naravno, kuća se promenila. Od svih nas, petoro su imali jako dugačak život, mislim, tri moje sestre su preminule rano. Mislim, one su umrle, jedna od njih je imala pet-šest godina, druga je imala dve-tri godine, tako. Ko zna kakvih je bolesti bilo tada, ali one su bile, mislim, rano. Dok je nas petoro, tri brata i dve sestre, mi smo živi do skoro.

Moj najstariji brat, umro je kad je imao 51 godinu. Dok su ove godine, moja starija sestra, i moj stariji brat umrli, blizu smo po godinama. A kao deca, kako se vežete, braća jedni s drugima, ali takođe i svađe između nas i takve stvari. Sada, od svih nas, samo smo ja i sestra koja živi u Engleskoj još živi. Moja najstarija sestra je u Americi, došla je kad se brat razboleo, umro je, i ona je umrla posle njega. To, to je priča, mislim, priča moje porodice.

Moj otac i majka… otac je živeo sto godina, ne znamo tačno, 101-102 godine, ili 99-98. Moja majka je takođe umrla jako rano, nakon smrti mog brata, nije htela da se trudi više. Bilo joj je jako teško, od smrti mog brata se nikad nije nasmejala. I mi bismo joj govorili: “Imaš nas, treba da…” I on je stvarno bio najstariji, i volela ga je puno. Bio je intelektualac, bio je direktor mnogo godina na Kosovu, u Prištini. Odgajili su petoro dece baš… posle njega.

Sada ja… Ja isto imam petoro dece, četiri devojčice i dečaka. Videli ste mog sina [obraća se intervjueru]. Moja najstarija ćerka živi ovde u Prištini, kao i moja najmlađa, srednje, druga i treća ćerka žive u Nemačkoj od ‘93. Išao sam tamo sa porodicom od troje ljudi a vratili smo se četvoro ‘86. nije mi se dopao život u inostranstvu. Tako da, bila je kriza kad sam otišao, ali je bilo isto i kad sam se vratio, pa znao sam, ali nisam mogao da ostanem duže. Doživeli smo rat ovde…

Aurelja Kadriu: Možete li mi reći kako pamtite ovaj kraj kao dete, gde ste bili…

Džemajl Petrovci: Pa, kad smo došli ovde na početku, kod pekare je bila kuća Šićri Bega. Bila je dvospratnica, ali je tada nama izgledala kao palata. Čak i s njima… videti tako nešto u to vreme i znam da sam bio ispred kuće… vidite donju stranu. Išao sam ispred svoje kuće i mogao sam da vidim tri-četiri džamije kada su se palile lampe tad, a sada ne možete da vidite nijednu od džamija, što znači da su sve kuće imale jedan sprat. Ovu kuću smo sagradili ‘69. godine. Moj brat je bio dobro finansijski, dok su moj otac i drugi brat radili i gradili ovu kuću, ali uglavnom moj stariji brat. Tako da, u ovom naselju, ova kuća je bila više kao… ova i onu koju su zvali Pasjaćeva kuća, a sad su naše kuće niže od ostalih… tako.

Onda, kao dete se sećam, blizu kuće Šićri Bega su sagradili… Tu sam pronašao, mislim sećam se, ne znam kad je sagrađena ali je bila od cigle, čak je tu i danas. Policija Prištine je bila tu pre, ne sećam se toga, sećam se kad je tu bio boks klub Prištine, i klub se zvao “Milicioner” znači sa policijom. Bilo je boksera Albanaca, onda drugih, bilo je i Srba, i Roma i tako. Boks klub u to zgradi je onda pretvoren u studentski dom, neki studenti su spavali tu, ali jako kratko.

Posle toga je tu bila Kancelarija za izdavanje tekstova Republike Srbije, prištinski ogranak, tako se zvalo. Onda je bilo Pokrajinski ogranak za izdavanje teksta. U međuvremenu, ne sećam se tačno godine, sagrađena je Medija Palata i onda je tu premešten Pokrajinski ogranak za izdavanje teksta, i neki ljudi koji su tu radili su ostali, tako da je Opština preuzela jer je bila jako velika zgrada.

Aurelja Kadriu: To je ona na početku ulice?

Džemajl Petrovci: Da, ona sa leve strane…

Aurelja Kadriu: Ona sa ciglama, i gornji deo je bio beo, mislim da je tako bilo…

Džemajl Petrovci: Ne, ne, bila je cela od cigle, izgorele cigle. To je jedan od starijih objekata, mislim u ovom delu, kuća Šićri Bega je spaljena i sravnjena, i oni su napravili dve zgrade tu. Pretvorene su u solidarne zgrade, tako su ih zvali, davali su ih. Bilo je i takvih, tako. To je s te strane, s druge strane {pokazuje rukama} je pre bila fontana Kacalari. Taj objekat je sada negde drugo. Ta voda nije bila za piće, kao i fontana kod Katër Llulla u ulici Bajram Kelmendi, tu je bila Katër Llulla i znači, četiri izvora, bile su cevi sa vodom, i bio je kamen kroz koji su pile krave i konji. I nije… nije bila pijaća voda za ljude, da peru stvari nego je bila za životinje.Fontana Çeklik je bila dobra. Na raskrsnici kod pozorišta Dodona. Pozorište Dodona je bio dom kulture, zvalo se na srpskom Dom Kulture. Tu su se održavale neke aktivnosti, neki… ljudi iz kraja koji su bili više aktivni. Brat Ibrahima Krajkove je bio tu, zaboravih mu ime, ali znam da je Ibrahim glumeo tu sa Ramušem Berišom i drugima koji su bili uključeni u te aktivnosti. Nekad bi se čak i koncerti održavali tu, mali koncerti, ne kao… kao danas. Onda je Ibrahim nastavio sa komedijom i tim stvarima, dok se Ramuš povukao. Bilo je mešano naselje, ali uglavnom, čak i danas, ljudi koji su se tu rodili i odrastali, mislim, jako malo je onih… koji su se promenili. Uglavnom neke srpske kuće, koji su uglavnom bili Romi, koji su verovatno bili deo ratnih dešavanja, oni su pobegli tokom rata, tako dakle.

Odatle, od Çeklika ili odavde gde biste išli do šta se zvalo Bregu [Brdo]. Brdo je bilo kao šuma, pre Tauk Bahčeta, sa desne strane. Bilo je kao šuma, mislim, bilo je svakakog drveća. Znam da bi tu većina ljudi išla tokom leta, pravili bi fli[3] i stvari, neki bi išli u Tauk Bahče, neki čak i dalje, u Grmiju, sećam se da su se tu ljudi družili, mislim, tada je bilo česta pojava. Bilo nam je jako zabavno na tim mestima. I mislim da je Kacalar kraj, pa Katër Llullat, Kacalari, taj deo jako star, ne znam koji je stariji, i u to vreme se pominje i naselje Muhadžeri. To su bili, ti su prilično stari sad, ali početak naselja Muhadžeri je bio kod džamije, kod kružnog toka, sad kao da je zaseban grad tu.

Dok je ispod spomenika, sa desne strane, Tophana, to je isto staro naselje, i skroz sa desne strane, na putu za Podujevo, ne Kodra e Trimave, nego sa ravne stran, zvalo s Hani i Dilit, na kraju Posderka. Taj deo se zvao Posderka. Lap džamija i tako…

 

Aurelja Kadriu: Šta znači Posderka?

 

Džemajl Petrovci: Prištevka reka…?

 

Aurelja Kadriu: Šta znači Posderka?

 

Džemajl Petrovci: Naselje… Posderka znači “reka” na turskom, ali ne razumem, ne mogu da povežem to.

 

Aurelja Kadriu: Blizu reke verovatno…

 

Džemajl Petrovci: Tako nekako. Reka Prištevka je bila tu, ovde gde smo, Veluša je bila vrlo blizu, i one su se eventualno spojile, kod Lakrište, sa leve strane,  ona sa desne strane, tako da se spajaju negde u Kosovo Polju, ali dole, dakle u Veterniku sa desne strane. I onda odatle… Ova zgrada, Elektro Kosova koja je ovde… sve okolo su bili vrtovi.

Aurelja Kadriu: Gde je Elektro Kosova, je li tako?

Džemajl Petrovci: Da, odatle, čak i Gradić Pejton što smo zvali, i to je bio vrt. To, na dole od zgrade Elektro Kosova, takođe je bio ogroman vrt koji je pripadao vojsci, tu kod Lakrišta… znate Lakrište i sa leve strane je bio vrt, privatno vlasništvo, ali ovaj drugi je pripadao vojsci, ovaj… tu je isto bio Beli izvor, ta ulica blizu Elektro Kosova…

Aurelja Kadriu: Beli izvor, danas ga zovu Kraljev izvor…

Džemajl Petrovci: Ne, ne, Beli izvor, Bela fontana se zvalo ranije, bilo je puno vode, čak i posle rata je bilo, ne znam šta se desilo s tim. Sve do… Gajili smo životinje, krave i ovce, neko je imao ovce, uglavnom su pasle gde su barake Adema Jašarija, taj deo se zvao Kuptim, ili Kuptin, sa “N”, tako nekako, možda grešim. Sećam se jednog pastira, mislim, takođe je bio Sabri Fejzulahu, Sabri je bio iza bazara, pa Posderka, jer je tu bila reka koja je pokrivena, znam da je tamo Posderka.

I često smo, mi deca, da li da ih odvedemo u Tauk Bahče, ili u Kuptin, ili čak u Matičane, a Matičane je uvek bilo prazno. Jer kao deca, kao pastiri, trava, morate da jedete nešto, mora biti nešto zeleno, razumete me, tu je bilo malo prazno, nije bilo čak ni vode gde je Mati. Gde je Tauk Bahče je bilo, dok su kod Kupini bile uglavnom neke bašte i bio je voćnjak kod KPC-a ali nije bio dugo tu, ne znam šta su uradili, vojska ga je uzela, tako.

I sećam se da je bilo nekoliko tunela vozom do Kosovo Polja… ne, ne tuneli, nego kao mostovi. I kao deca smo išli ispod da čujemo kako je kad prolazi, tako, i put je bio… Most je bio kod Lakrišta iz  Kuptina. Puštali bismo ih, jer uglavnom čim se životinje najedu, odmah krenu kući, i mi bismo se igrali, tako, svačije krave bi se vratile kući, dve krave, tri krave, zavisi, nekad bih imao dve.

Gde je nalazi Grand hotel, bilo je kao brdo, naravno, kao što je danas, ali tada od Granda i dalje je bila jama, ogromna jama na kraju gde je Rilindja… tu se obrađivala koža, i strašno je smrdelo, ne možete da zamislite. Na vrhu, ispred Granda, bila je mala pijaca gde se prodavalo voće. I ulica koja vas vodi do šoping centra, tu negde bi se put spojio, kod parka, tuda sam išao kući. Grmija uvek… veliki park kosovske populacije, mislim, da i kosovske, svi bi išli u Grmiju za 1-2. maj. Tada i sač, i sve, i tako jer su oni kuvali i nosili to.

Dok su na Đurđevdan, Romi, ali i ostali verovali u nešto, išli bi do, do grobnice Sultana Murata. Sećam se da je tad bilo kočija, a ne kola, ne znam kako, kočije bi prevozile ljude ali je bilo kočija za nošenje ljudi, bile su malo više nagnute ka dole, i stalo bi deset-petnaest ljudi i odvela bi ih tamo. Išli bi rano na Đurđevdan. I kao dete sećam se odlaska na Đurđevdan… da se nađe kopriva, da se ubere i okači na vrata. Sa ove, sa one strane vrata, šta znam, na vrata od vrta ali takođe i unutra. I vaša majka treba da vas opere sa tom koprivom, da vas poprska vodom iz mlina, razumete, tako nekako, nešto… Bilo je nekih stvari.

Aurelja Kadriu: Da li je bio mlin blizu Vas?

Džemajl Petrovci: Mlin je bio… Gde je sad Tehnička škola, ne na prvom putu sa leve strane nego na drugom putu gde je bila reka, dakle od Kojlovice je tekla reka gde je bio mlin, zvao se mlin Bankovića. Inače, taj mlin su poslednji posedovali Latifi-Godanci, bio je Godancijev, i onda su njegovi sinovi bili časovničari, neki…  sve vrste. Onda je zatvoren, kad je reka pokrivena. Onda su dobili kompenzaciju, svi ljudi čijasu dvorišta išla do kanala, svi su kupili deo napred i dobili su kompenzacije, tako.

I bilo je mlinova i kasnije, ali naravno električnih, Tortošijev mlin, ovde u Tophani gde ima više mesta u Baholetu. S druge strane, vodeći vas do groblja, ta uska ulica, bio je jedan na početku s leve strane, drugi s desne. Sećam se mlina, ali je verovatno bio državni, gde su sad Tre Sheshirat [Tri Šešira] i krenuo je menadžment, Novo Brdo, i uvek se sećam jednog velikog kamena ispred. Jer šta znam, možda bi onaj iznutra oštetili ako bi stavili ovaj, tako sad razmišljam. I naravno, bilo je drvenih vagona, i gvozdenih, kako znam, sa konjima, sa kravama, sa…

Ili su donosili brašno, ili su čekali da ga uzmu, tako, donosili su zrna da se samelju. To je isto bilo malo više… I vojska se vratila iz Banke Ljubljane, ona ispred hotela Grand, gde je rektorat i sve uzbrdo, bile su neke štale, šta znam, ali su bile kao barake. Dakle bile su barake, koje su kasnije kad je otvoren Univerzitet, su pretvorene u studentske domove. Jer jedan od objekata… rektorat je takođe nasleđe te vojske. Čak i kao dete, sećam se da smo se uvek plašili policije, plašili smo se… policije i vojske

Aurelja Kadriu: Kad ste vodili krave tu?

Džemajl Petrovci: Da, i kao pastir, budite se u 7 ujutru, na primer, vodite krave na ispašu i jedete, ali kao dete, do 12 sati opet ogladnite, i na putu do kuće, jeli bismo malo kupusa ovde, paradajza tu, razumete, tuđe bašte, niste imali svoju. Ali bili smo u opasnosti zbog vojske, i bilo je oko Gradića Pejton, tako se zvalo, ne znam čija je bašta bila, vrlo strogog Roma. Nikad nismo bili tu, da jesmo, bila bi velika stvar. I to je nekako to.


[1] Izraz se odnosi na direktora, govornik koristi izraz u kontekstu delova kočije sa strane koji upravlja kočiju.

[2] Vrsta putnog dokumenta koji se izdavao za migraciju u Tursku.

[3] Tradicionalno jelo u albanskoj kuhinji koje se sastoji od slojeva testa pečenih pod sačem.

Download PDF