[Ovaj deo intervjua je realizovan 17. maja, 2017]
Treći deo
Aurela Kadriu: Da li možete da nam kažete nešto o prirodi vaših aktivnosti u Post-pesimistima?
Garentina Kraja: Znači, tu je bilo, aktivnosti su se proširile. U početku je bilo skromnije, znači, sastanci da bi se konsolidovala grupa. Grupa je formirana na više načina. Uglavnom smo se svi angažovali, znači prvi krug, spomenula sam Petrita posebno, da dovedemo ljude za koje smo smatrali da su lideri u svojim zajednicama, da su dobri đaci ili ljudi koji su bili aktivni ili angažovani u školskim aktivnostima, bilo da su išli u „Sami Frašeri“ ili u „Dževdet Doda“ u tom slučaju.
U početku smo imali grupne aktivnosti, sastanke koje smo držali u okviru Post-pesimista kao organizacije. Zatim jedna od prvih stvari koju smo uradili bilo je štampanje lifleta, koji je kasnije dobio formu mesečnih novina, znači, pokušavali smo da objavljujemo „Post-persimistu” svakog meseca. Imali smo i druge aktivnosti. Često smo organizovali, kako da kažem, dance parties [igranke], ali bile su malo više kao… nisu bile samo dance parties, nego je cilj bio da se okupimo, bio je i jedan bend iz tog vremena, ljudi koji su svirali, ljudi iz naše generacije koji su svirali, da se okupimo i da ih slušamo. I organizovali smo nešto, takve neke aktivnosti.
Zatim, kasnije, kada su stvari počele da budu formalne u Post-pesimistima, kada smo počeli da imamo koordinatora… izabrali smo koordinatora koji je zaista koordinirao razne aspekte organizacije. Tada smo počeli da budemo više formalni u organizovanju ovih aktivnosti i nudili ih ljudima koji nisu bili članovi Post-pesimista. Konstantna aktivnost su bila putovanja van zemlje, u formi raznih sastanaka koje smo održavali sa Post-pesimistima koji su dolazili iz drugih država bivše Jugoslavije. I to je dalo formu našim aktivnostima na Kosovu i van Kosova, kao uvek spremni da podelimo naša iskustva sa vršnjacima iz Bosne, njih se sećam jer su bili u ratu.
Zatim, sa našim vršnjacima u Srbiji, često ne baš prijatno iskustvo za mene. Ne sećam se da smo imali nekoga iz Makedonije, možda se ne sećam. Možda. Ali, uglavnom, ove su bile dve glavne grupe i, naravno, grupa Post-pesimista iz Hrvatske koji su bili dobro organizovani. Kada smo putovali van zemlje, znači, imali smo različite workshops [radionice] sa ljudima koji su bili naši sponzori za putovanja. Često su nam bili finansijska podrška kao organizacija, Norvežani, norveške organizacije su nas finansijski podržavale, mislim, ne država… nego humanitarna udruženja aktivista koji su videli vrednost u među-etničkom dijalogu u bivšoj Jugoslaviji. I ove aktivnosti koje su se događale van zemlje, bile su, osim dijaloga između grupa, tu su bili i razni treninzi koji su nastojali da stvore poverenje između različitih zajednica, između Post-pesimista u različitim zemljama.
Aurela Kadriu: Da li možeete da nam opišete, da li ste vi učestvovali u nekom putovanju? Ova…
Garentina Kraja: Da. Sećam se, bila sam u Austriji, bila sam u Norveškoj sa Post-pesimistima. Učestvovali smo, kada se program proširio, počeli smo da učestvujemo na letnim školama. Mislim da sam bila sa Jehonom, zajedno smo išle na letnju školu na Kritu. Bila su tri-četiri putovanja kojih se jasno sećam. Bili su, znate, seminari, ne mogu da se setim detalja, bilo je mngo društvenih aspekata među ljudima, što nam je omogućilo da razbijemo…
Osim činjenice da smo pročali o realnosti u kojoj živimo na Kosovu, ove aktivnosti su nam omogućile da vidimo ljude van, da vidimo ljude kao ljude… izvan tereta koji smo svi nosili zbog toga što smo Albanci, Srbi, Bošnjaci u to vreme. Ne mogu da se tačno setim šta je bilo, osim debata koje su često završavale u suzama… ne mogu da se setim drugih aktivnosti.
Aurela Kadriu: Da li se sećate putovanja sa Kosova do drugih mesta?
Garentina Kraja: Da, sećam se. Ponekad kad smo putovali, znači, vrlo često smo putovali autobusom, ali i avionom. Kada smo putovali avionom, koliko se sećam, išli smo preko Beograda. Nikada nisu bila dobra iskustva. Znači, često su nas pitali, znate, mi smo se plašili da će nas ispitivati… „Zašto? Ko ste vi? Zašto idete? Koji je cilj vaše posete?” I to uvek ostane… ja sada, rat se završio pre 17 godina, ja još uvek odbijem da idem u Beograd i ne tražim mogućnosti da idem u Beograd, jer imam loše iskustvo u Srbiji tokom putovanja, strah, ne da će nam se nešto konkretno desiti, ali sam se uglavnom plašila.
Aurela Kadriu: Šta je bilo sa vama nakon Post-pesimista?
Garentina Kraja: Post-pesimisti… znači, ne sećam se kako sam se razvela od Postpesimista, jer u stvari možda formalno više nismo bili članovi organizacije. Napravili smo prostor mlađoj generaciji. Ali čega se sećam je da je 1996, kada se otvorila komunikacija sa Albanijom, moja porodica je to videla kao mogućnost za nas da se opet sastavimo kao porodica, da živimo zajedno, majka i otac znači, da budemo zajedno i da odemo da živimo u Albaniji. To je bilo 1996.
I krajem školske godine smo otišli tamo. I ovo je za mene bio, recimo, prekid sa Post-pesimistima. Zašto mi se nije činilo kao formalni rastanak je zato što su Post-pesimisti manje-više odredili moje društvo, ljude koje sam imala i sa kojima nastavljam da budem bliska. Ne znači da se mi slažemo, jer smo izabrali različite puteve, ali uprkos tome, to su ljudi sa kojima nastavljam da budem u kontaktu, nastavljam da budem deo njihovih veselja i njihovih nevolja. Tako da nikad nisam osetila da sam se odvojila od njih… jesam se odvojila od aktivnosti Post-pesimista, ali ne i od te mreže.
I mi smo otišli u Albaniji, sa roditeljima, znači, moje tri sestre i brat. I počeli smo da živimo u Tirani. Počeli smo da idemo u školu. Ja sam išla u srednju školu. Znači, četvrtu godinu sam nastavila u Tirani u septembru, sa velikom tugom, znači sa teškoćama da se integrišem u Albaniji. Imala sam dr… vidite, ona Albanija, znači, koju smo našli ’96. bila je sasvim različita od Albanije o kojoj sam slušala od roditelja, od ujaka, naročito od moje majke. Bila je to sasvim druga Albanija. Sećam se prvog pogleda, bili smo u okolini Drača, blizu Rinasa, kada smo se probudili, znači moj otac je došao da nas pokupi na granici sa Makedonijom, kada sam se probudila, videla sam Drač, okolina Drača, tamo nije bilo ništa. To je bila prava pustinja.
I bilo je skroz različito od onoga kako smo zamišljali Albaniju ili kako smo videli Albaniju preko onih ilegalnih antena koje smo napravili, posebno napravili da bismo mogli da uhvatimo signal Albanske telelvizije tokom novogodišnjeg programa. Bilo je sasvim drugačije i jako sam se razočarala. U Tirani tada, naravno, bila je jedna mala grupa Kosovara koji su već bili u Tirani u to vreme, i među ljudima koji su već bili u Tirani u to vreme bila je i Zana Nidža, mislim, ona je bila u Post-pesimistima u Prištini.
I obe smo išle u „Sami Frašeri”, nastavile smo četvrtu godinu u Tirani. Nije se potrefilo da smo u istom odeljenju. Ona je bila u drugom odeljenju, ali u istoj školi. Za mene, integrisanje u Albaniji bilo je delimično… jer sam otišla misleći da smo tu i tamo isti ljudi, isto društvo, to je za mene bilo veliko razočarenje. U prvom semestru… ja sam imala poteškoće, kako da stvorim novo društvo, iako su učenici bili stvarno dobri prema meni, ali, naravno, bilo je predrasuda kod nastavnika. Sigurno da sam i ja imala svoje predrasude koje sam projektovala na njih.
Za mene je bilo besmisleno kako je, na primer, nastavnica sociologije opisala situaciju na Kosovu kao terorizam. Tada su već bile počele tajne i gerilske aktivnosti na Kosovu. I istovremeno, ja sam videla i jedan drugi aspekat Albanije kome ranije nisam bila izložena. To je bila moja nastavnica albanskog, koja me je molila, kada god sam išla na Kosovo, da joj donesem knjige. Rilindjin prevod Gabrijela Garsije Markesa, na primer, književnost stranih pisaca koja je u Albaniji ranije bila zabranjena. I oni su bili, znači, ’96, imali su glad za takvom svetskom književnošću.
I ja sam koristila biblioteku moga oca koju smo imali u Prištini, kad god sam putovala između Prištine i Tirane, da uzmem knjige, Rilindjine prevode, i da ih šaljem nastavnici albanskog. Naravno, bilo je i teških momenata, naročito oko jezika, kako sam ja govorila, više puta se desilo da ih ne razumem. I uopšte, zbog ovakvih stvari sam osećala da ne želim da budem u Tirani. I zamolila sam oca da me pusti da se vratim. Znači, mi smo došli za Novu godinu i zamolila sam ih da se vratim i da živim u Prištini sa sestrom, Arzanom.
Došli smo, roditelji su nam dozvolili. Ja…. Situacija, realno rečeno, i u Prištini i u Tirani, bila je ista, stvarno haotična. U Albaniji je u to vreme već počeo onaj pad piramidalnih šema. I tamo su se očekivali neredi. Naravno, nikome nije bilo ni na kraju pameti da će neredi prerasti u građanski rat u Albaniji. A na Kosovu je bilo već jasno. Počeli su napadi, bombre. Atentati, bilo je na… ako ne grešim, na srpskog rektora Prištinskog univerziteta.
I posle, bila je bomba koja je bačena na izbeglice koje su dolazile, ako ne grešim, iz Knina, iz Hrvatske, na Kosovo. Ali nije bilo žrtava, međutim, te male gerilske akcije su počele u Prištini i u drugim delovma Kosova. Počela sa ubistva na granicama, konfiskacije oružja, oduzimanje oružja. Znači, već se videlo da će nešto biti. Znači, nešto se događalo u obe zemlje.
U to vreme, Koha Javore, gde sam počela da radim kao deo Post-pesimista, počele su priče da se pretvori u dnevnu novinu. To je početak, kraj ’96, početak ‘97. Već su počele obuke mladih novinara koji će da rade u novinama. I imajući u vidu da ja potičem iz porodice… od oca novinara, pretpostavljam da je to bilo privlačno. Mislim, činjenica da sam videla značaj medija, ali i činjenica da sam odrastala u mestu koje se kretalo prema ratu, prepoznala sam važnost vesti. I pratila sam ih, sećam se da sam slušala vesti od ’89.
Iako nisam imala nameru da postanem novinarka, iako to nije bilo moje profesionalno opredeljenje, volela sam da pišem i volela sam vesti. To me je pratilo sve vreme dok sam odrastala. I to sam videla kao jednu dobru priliku. Dobru priliku, znate, da izveštavam, da pišem, da nastavim da pišem, da nastavim da interjuišem ljude. U početku, znači, Koha Ditore je počeo… mi smo se vratile u Prištinu, Koha Ditore je počeo sa radom… ja sam nastavila srednju školu u „Dževdetu Dodi”, vratila sam se u svoje odeljenje nakon jednog polugođa.
Bio je težak povratak zato što mi nisu… nisu hteli da mi priznaju prvo polugođe koje sam završila u Tirani, već zbog rigoroznosti škole „Dževdet Dode” morala sam da naučim sve one lekcije koje su oni učili u prvom polugođu. Da naučim te lekcije i da polažem ispite tokom drugog polugođa. To je bilo teško polugođe, imajući u vidu da sam već počela da radim u Koha Ditore. Nisam nijednom bila odsutna, bez obzira što sam pronašla posao, što je bila retkost u to vreme na Kosovu. Nisam… nastavila sam da idem u školu, da učim. Dala sam svoj maksimum da budem dobra učenica, da nastavim da budem dobra učenica.
Sećam se da nam je matematiku u to vreme predavao profesor Mikel Demaj, i bez obzira na uslove rada, profesor Mikel je bio posvećen tome da od svih nas napravi matematičare. Sećam se sebe sa svim problemima koje smo imali, sa onom nestabilnom situacijom i, znate… Mikel, otišla sam na čas matematike i probala da rešim zadatke iz Bogoslovenove knjige, morali smo da rešavamo zadatke. I tako se završila četvrta godina.
Kažem vam, od 1. aprila ’97. sam počela da radim u Koha Ditore-u. Bio je manje-više jedan sličan ambijent, kao diplomiranje iz Post-pesimista u Kohu. Mislim, da smo ikad imali diplomski u Post-pesimistima, to bi bila Koha. U Koha Ditoreu sam bila okružena manje-više istim ljudima koji su bili u Post-pesimistima, Fis, Iljber, posebno njih dvojica. Onda sam upoznala Benija, Nebija Ćenu. I od prvog [aprila], zapavo u leto ’97. on se vratio iz Engleske, ja sam već radila, pokrivala sam kulturne događaje do kasno, do okrobra ’97.
Oktobra ’97, ili u septembru, septembar–oktobar, Beni i ja smo počeli da izlazimo na teren. To je za mene bilo … ja sam dete koji je odraslo u Prištini, ali ni u jednom trenutku, nije da nisam imala pojma kako se živi u drugim delima Kosova, moji ujaci su živeli u selu. Ali oni su živeli u selu u Metohiji, ljudi koji su imali plodnu zemlju. Objasnila sam ranije kako su bili proganjani, mislim… nisam imala pojma šta se dešava u našim selima. Ali, međutim, kod dede, kod ujaka, nisam se suočila sa siromaštvom kao u septembru ’99, kada sam otišla u…
Znači, septembar ‘97, ili oktobar ‘97… u stvari, ja sam tada imala urednike, način kako je tada Koha bila strukturisana, naši urednici su bili ljudi koje smo poznavali od ranije. Znači, iz iste generacije, Veton, Veton Suroi je bio glavni urednik Kohe. Naši urednici su bili Iljber Hisa, Baton Hadžiu, Dukađin Gorani, Agron Bajrami. I jedan veliki deo pravljenja novina je bilo puno prevođenja. Tu smo naučili, jer je to bilo learning by doing [učenje kroz rad], mislim, nismo imali formalno obrazovanje.
Upisala sam Pravni fakultet u nadi da ću ga završiti. Otišla sam, Pravni je u ono vreme bio u privatnoj kuću u Velaniji. Da, struktura, prvo su to bile novine koje su se sastojale od prevoda… nije bilo novinara na terenu, tek se pravilo, mislim, bilo je mnogo dopisnika u raznim selima i gradovima na Kosovu. I jedna grupa mladih koji su radili ovde u Prištini, novinari koji nisu bili školovani i nisu bili partijski opredeljeni, ljudi koji su bili uglavnom orijentisani ka razbijanja status kvoa. Sada, govorim o Starom Trgu.
U septembru ’97. bilo je prvi put, znači, negde u to vreme, kada smo skupili hrabrost da izađemo na teren i vidimo stvarnost, kako se živi na Kosovu. I prva stanica je bila Stari Trg. Ni danas ne znam zašto smo otišli tamo. Možda zato što smo bili radoznali da otkrijemo, da saznamo, zbog potrebe da vidimo kako se živi u mestu koje je ranije… ili za koje smo zamišljali da je ranije imalo privredni značaj, kao Trepča. I kada smo otišli tamo, kao ljudi koji nisu bili mnogo upoznati sa svetskom književnošću u to vreme, ali kao ljudi koji su identifikovali siromaštvo sa Miđenom i njegovim pismima… Miđen nam je pomogao da opišemo stanje koje smo zatekli.
Otišli smo ’97. u Stari Trg i tamo se sreli sa porodicama koje mere svoju egzistenciju količinom brašna i ulja koju imaju. Ovo je za mene bila realnost koju nisam mogla da vidim u Prištini i o kojoj nije moglo da se čita u tadašnjim novinama, Bujku, i nije bila tema razgovora na Kosovu… makar ne tamo gde sam ja bila prisutna. Izgledalo je kao da smo mi u Prištini živeli sa idejom da svi živimo na isti način, da nam je svima teško.
U Prištini je bilo jako teško, međutim srpski državni aparat bio je ovde, mislim, u Prištini, i držao je društvo pod pritiskom. Ali što se tiče ekonomije, u u smislu izlovanosti, ono što sam videla u Starom Trgu je bilo teško objasniti. Mislim, seli smo sa Benijem, vratili smo se, sećam se da reč nismo progovorili u povratku. Vratili smo se, on je seo za kompjuter, ja sam sela ispred njega i oboje smo napisali svoju verziju onoga što smo videli u Starom Trgu, i to je objavljeno pod nazivom „Siromaštvo zlatne šume“.
Znači, dali smo je na načelnoj stranici. Bilo je na naslovnoj stranici Koha Ditore-a. Realno, to je bio moj prvi članak koji je izlazio van pitanja kulture ili intervjua sa raznim ljudima iz oblasti kulture i umetnosti u Prištini. I u tom članku, pokušali smo sve da opišemo onako kako smo videli. Da opišemo i da donesemo u Prištinu jednu realnost koji je bila malo poznata u to vreme. Bilo je tada, ali ja nisam bila svesna toga, nisam bila svesna da jedna takva priča može da bude u svakom gradu Kosova.
Ja sam se iznenadila koliko ljudi je došlo da me pita nakon tog članka: „Da li ljudi stvarno žive tako?” Nije da u Prištini, ponovo moram da dam kontekst, nije da su u Prištini stvari bile bolje, nije bilo bolje… ali Priština nije bila izolovana kao drugi delovi Kosova. Nakon ovoga putovanja sa Benijem u Stari Trg, zvuči kao da smo bili u nekoj drugoj državi, u stvari, to je tako i izgledalo zato što smo morali da pređemo preko mnogo kontrolnih punktova, raznih policajaca, da bih smo stigli tamo sa stotinu strahova. I isto, sa stotinu strahova smo se vratili.
Posle smo nastavili sa tom idejom, znači da idemo i vidimo šta se događa. Šta se događa po kosovskim selima. Šta… da li smo svesni u kom stanju se nalazi Kosovo danas? Jer ipak smo bili deca, ja sam bila dete koje nije htelo da ostane verno status kvou koji je bio stvoren u tom periodu. Bez mnogo ideja, možda malo cinično u vezi sa situacijom u kojoj smo živeli, u čekanju promene ili nečeg konkretnog. Naravno delovao je u to vreme DSK-a, kao mirni pokret, u cilju podizanja svesti, ali nakon Dejtona, znači, bilo je jasno da mi nismo deo međunarodne agende, ni američke, niti smo deo agende bilo koje razvijene zemlje.
Međutim, u Bujku-u, u Informativnom centru Kosova, uvek je bilo vesti o priznanjima i velikim odlukama koje su pred Kosovom, da Kosovo zapravo jeste na međunarodnoj agendi. I to se razlikovalo od realnosti koju smo videli u Starom Trgu, i kasnije u Drenici, ljudi koji su, po mom mišljenju, izgubili sve i nisu više imali šta da izgube. Znači, jedino što im je ostalo je opstanak i goli život. Toliko. Znači, sve su izgubili, nisu imali ni hranu, ni dostojanstvo u mnogo slučajeva.
Gde… znači Stari Trg je bio prva epizoda. Druga epizoda je bila u Drenici. Krajem ’97, otišli smo u selo Veliko Obrinje, u Malo i Veliko Obrinje. Išli smo sa Benijem i sa našim kolegom iz Kohe u to vreme, Visarom Krieziuom, fotografom. I ušli smo u jednu kuću od blata. Nije bila neka novost da vidiš kuće od blata na Kosovu. Mnogo kuća na Kosovu je tako građeno pre rata. Ali ova kuća je bila… pao je prvi sneg i ova kuća je bila… izgledala je mnogo dramatično. Znači, kuća bez svetla, sa jako slabim svetlom unutra, sa polurasturenim krovom.
I ušli smo. Pitali smo vlasnika te kuće da li možemo da uđemo unutra da razgovaramo sa njim. On nam je dozvolio da uđemo. Ali kada smo ušli, videli smo da ima samo jedna soba. Jedna soba sa golim zidovima, sa… bez tepiha, samo sa jednim tankim ćebetom na zemlji, bukvalno na zemlji. Umesto poda je bila hladna zemlja. I u toj sobi, sećam se nekog slabog svetla, neka slaba lampa. Znači, imali su struju. Sećam se jednoga ormara u ćošku, nekoliko jastuka za sedenje jedna furuna na drva u sredini.
I tako… vlasniku ove kuće, ocu, mislim, glavi porodice, bilo je teško da govori o stanju koje smo mi sami videli. Iz mog iskustva u Starom Trgu, bilo mi je jasno da je ženama lakše da govore o problemima, o potrebi da opstanu, šta im sve nedostaje, sa čime se suočavaju… i naročito da govore o hrani, obezbeđivanju hrane za porodicu. I ja sam postavila pitanje: „Da li biste mogli da mi kažete gde vam je žena? Da li mogu da razgovaram sa njom?” I on mi kaže: „Imam ženu, ona je otišla u komšiluk kod brata”. Jer oni su živeli u porodičnoj zajednici na istom imanju.
I kaže deci: „Idite pozovite majku”. I oni, umesto da izađu kroz vrata, vrate se do ormana i otvore ih (plače). U tom momentu, majka izlazi iz ormana… došla je i pružila nam ruku, meni, Visaru i Beniju. Mi nismo mogi baš ništa da pitamo. Nismo znali kako da se ponašamo (plače), u tim momentima. Možda je ovo najteža priča, mislim, tokom rata smo videli sve i svašta, ali za mene ovo ostaje najteža priča, zbog činjenice da smo tu videli, za mene, gubitak dostojanstva i sve je bilo reflektovano na toj ženi i njenom ponašanju.
Znači, ona nije ušla u orman zato što nas se plašila, ona nije ušla u orman što se… ja…ja dan danas nju pravdam, znate i dan danas nastavljam da razmišljam o toj ženi, i mislim da je jedan od razloga zašto se krila od nas u vezi sa stanjem u kome smo ih zatekli. Znači, potpuno izgubljeno ljudsko dostojanstvo. Ona se sramila zbog tog stanja, siromaštva. I ovo je za mene bilo upozorenje da na Kosovu nema povratka.
Znači, od ove tačke i dalje, u stvari tokom tog putovanja, ako ne grešim, negde u to vreme smo ponovo išli u Drenicu. Drugi put kad smo došli, spavali smo u mlinu, opet u Obrinju, Beni, Visar i ja. Krenuli smo da tražimo OVK. Bilo je već jasno da OVK postoji. Rekli su nam i seljaci u Drenici, mislim, pričali su u šiframa, sa puno teškoća. Ali, mislim, dok smo ih tražili, rešili smo da prespavamo, kako bismo izgradili poverenje sa ljudima iz Drenice, sa ljudima okolo, koje nismo imali, zapravo je za nas to bila slučajna avantura, ali smo zapravo želeli da saznamo ko su oni i da pitamo ljude iz ovih sela.
Gde… ko je OVK iskreno? Jer ako je OVK već počela da izlazi…. U ovo vreme već su počeli da pričaju naveliko da po raznim selima ima nekih maskiranih ljudi, naročito u Drenici, zaustavljali su kola, i pitali su ljude…. Pitali su ljude: „Gde idete?” Oni su ih legitimisali, uzimali im lične karte da vide ko su. Ako su oni, mislim, operisali na toj teritoriji, ideja je bila da razgovaramo sa običnim ljudima koji imaju ideju ko su ti ljudi i šta su njihovi ciljevi.
Tako da, da bismo ostvrali poverenje, prenoćili smo u Obrinju. I naravno, sreli smo se s ljudima za koje smo kasnije saznali da su bili OVK. Kod nas su došli bez maski. Ali, u isto vreme kada smo se vratili iz jednog sela i krenuli prema drugom selu, tamo kod Obrinja, zaustavilii su nas ispred Vodenice. Zaustavili su nas, bili su u kolima i izašli su. Bili su u uniformama i bez maski, jedna grupa ljudi. I mi smo bili u kolima sa Ademom Metom, Beni, Visar i ja. Oni su se približili. Otvorili smo prozore. Meni su se obratili: „Šta vi mislite ko ste?” „Kako možete da…”, na albanskom, naravno. Nosili su… mislim, čovek koji je razgovarao sa nama dole je nosio pantalone, a gore kamuflažu.
I: „Ko ste vi? Kuda idete? Kako smete? Vi ste špijuni. Vi, ovo… vi, ono…” Mi smo im rekli da smo novinari Koha Ditore-a. U svakom slučaju, znate, uz objašnjenje ko smo, naravno, lokalni novinar Kohe je bio sa nama, i on je bio kao neka preporuka jer su ga znali. On je bio iz Drenice, Srbice. Počeli su da viču na nas, počeli su da nam govore… njihov jezik se zaoštrio. I u jednm trenutku sam se okrenula ka njima i rekla: „Ne možeš s nama tako da razgovaraš. Došli smo ovde. Kako se usuđuješ? Prošli smo punktove. Uradili smo to. Otkud znaš ko sam ja? Otkud znaš žrtve koje je podnela moja porodica?“
I za trenutak on je prestao, slušao me je (smeh). Beni i Visar nisu rekli ni reč. Ni Adem. On je mene saslušao i rekao mi: „Okej. Možete da idete.” (smeh) I ovo je, znači, bilo prvo suočavanje sa OVK. Kasnije sam saznala da je čovek koji nas je zaustavio bio čovek sa nadimkom Sandokan. Nekoliko godina posle rata radila sam intervju sa njegovom ženom, udovicom, jer je on poginuo tokom rata. I drugi ljudi koji su bili oko njega nisu reagovali, ostavili su njega da govori. Kada se završio razgovor između nas dvoje, od toga momenta bili smo slobodni da idemo gde god hoćemo po Drenici.
Oni nam… nisu nam više smetali. Sutradan smo Beni, Visar, Adem Meta i ja otišli u Prekaz. I u Prekazu nas je dočekao, mislim da je ovo bilo nakon prvog napada na Prekaz, tu nas je dočekao Hamza Jašari. On je izašao da nas sačeka ispred kućnih vrata. Ušli smo unutra i pokazao nam je kako se dogodio prvi napad. Pokazao nam je, pokazao je rukom prema stražarskoj kući, stražarskoj kući fabrike municije, još stoji tu, kao tački odakle je stigao napad. Onda nam je rekao, manje više smo hodali oko kuće, ispričao nam je šta se desilo te večeri. Kako je došlo do napada, kao iz vedra neba, nenajavljeno, i tu su ranjene dve devojčice, mislim dve devojčice iz porodice su ranjene u tom napadu.
I kada mi je rekao o devojčicama iz svoje porodice, pitala sam da li bih mogla da idem da razgovaram sa njima. On me odveo, mislim, išla sam sama, bez Benija i Visara, ušli smo u prizemlje gde su bile sve žene iz porodice. Malo sam posedela sa njima da bih mogla da ih pitam o toj noći. I kada sam izašla, pozvao nas je u odu[1]. Kada smo se popeli u odu, u Jašarajovu odu, ne znam možda me nekad sećanje vara, ali imam u sećanju sliku tog trenutka, bilo je sto pari cipela ispred vrata. Možda je bilo manje, ali mi je izgledalo kao da ima sto pari cipela.
I pozvao nas je unutra. Rekao je: „Izvolite, uđite u odu”. Ja sam jedina oklevala. Beni i Visar nisu oklevali ni trena. Oni su hteli da uđu. Rekla sam: „Jel bismo mogli da ne uđemo? Hajde da se vratimo u Prištinu.” Delimično zato što smo morali da prođemo policijske punktove da bismo se vratili u Prištinu i ne znam, možda… (plače). Nismo znali šta će se stvarno desiti, kakva će biti jačina sledećeg napada na Prekaz. Plašili smo se, ja lično sam se mnogo plašila, možda je to bilo… kao novinarka nije trebalo da imam tu vrstu auto-cenzure, ali imajući u vidu okolnosti, nisam želela da znam više nego što mi je bilo potrebno.
I plašila sam se da uđem u tu sobu, zbog ljudi koje ću videti i zbog toga što je bilo moguće da nas u povratku u Prištinu zaustavi policija i natera nas da damo neke informacije o njima. To se nije desilo, Nisam ušla u odu, ali nas nisu ni zaustavili. Vratili smo se u redakciju. I kad smo se vratili u redakciju, imali smo još jedan problem, kako da kažemo šta smo videli? I seli smo i pokušali da napišemo na način koji ih neće dovesti u opasnost, koji neće dovesti u opasnost ljude koje smo sreli u Drenici, ali da istovremeno bude jasno da smo se sreli sa OVK.
I sećam se kao da je bilo danas, fotografije, jer Visar… Visaru nisu dozvolili u početku da mnogo slika… ali znam da se Visar zaustavio i napravio jednu fotografiju na snegu. U snegu je pisalo OVK. Mislim, neko je napisao OVK u snegu. I to je bio manje-više način na koji smo govorili našim čitaocima. Jer naravno, uvek smo razmišljali o dobrobiti, o ličnoj dobrobiti, o dobrobiti ljudi koje smo intervjuisali, ali takođe i o dobrobiti novina, jer nismo želeli da se novine zatvore. Novine da ostanu kao sredstvo informisanja, a ne da rizikujemo da nam zatvore novine. I tako je jedini način za nas da govorimo o prisustvu OVK bio preko fotografije, kad je neko napisao OVK kao slogan u snegu. Mislim, to je bio prvi deo.
Dana 28. februara, malo posle ove posete, desio se užas u Ćirezu. Ubistva u Ćirezu. Mi smo… ne sećam se da li sam ja bila deo ekipe koja je otišla u Ćirez…. Nisam ja bila u Ćirezu, nego sam čekala slike koje je Visar doneo u redakciju. Grozno. Znači, slike ubijenih ljudi, uglavnom muškaraca, ali bila je i jedna trudnica. Zatim, nedelju dana kasnije, nakon Ćireza, desilo se i u Prekazu, tačno 5. marta 1998, godine.
Petog marta, zapravo tada smo imali mobilne telefone, čini mi se da smo imali, to je bilo nešto ekskluzivno… ili možda i nismo, ne znam, ili nas je Baton zvao preko Benijevog fiksnog. Urednici su imali naše brojeve telefona. Bilo je jako rano ujutro, oko pet ujutro. I rekao je Beniju, mislim, rekao je Beniju: „Izgleda da je počeo napad u Perkezu. Jel možeš da dođeš u redakciju?“ Beni me je pozvao. Došli smo u redakciju, stigli su i ostali. Stigli su i Fis i Iljber.
Ceo dan smo pokušavali da se približimo Prekazu da vidimo šta se dešava, probali smo na različite načine, bilo preko telefonskih brojeva koje smo imali, bilo preko stranih novinara. Nismo uspeli. Tokom tri dana opsade Prekaza, nismo uspeli da se približimo. Došli su…. Koha u to vreme, Koha Ditore je bila kao baza za sve, jedan informativni centar po sebi. Svi strani novinari bi prvo došli tu, pre nego što započnu dan, došli bi u Koha Ditore da vide šta imamo, šta se dešava na Kosovu. To je bilo zato što su Kohini novinari na terenu bili jako pouzdani i neprekidno su slali u redakciju nove vesti o tome šta se dešava.
Tako da smo možda često pre svih imali informacije o tome gde su borbe ili gde su se dogodili napadi u ovom slučaju. Tako da, u isto vreme, mnogi od nas kao novinari, uprkos tome što smo novinari, počelo je da bude nemoguće da idemo na teren. Tako da smo često išli sa ekipama novinara iz stranih televizija da im služimo kao prevodioci. A kad bismo se vratili, nakon što bi bio gotov posao prevodioca, naravno da smo bili plaćeni za taj posao, ali to nismo radili zbog para, kad bismo se vratili u redakciju, pokušavali smo da pišemo svoje članke.
Znači, to je bio jedini način, jer Koha Ditore nije imala resurse koji su bili potrebni da se sačuvamo. Nismo imali ni pancire ni blindirana kola, znate, a odlazak na teren je za nas iz Koha Ditorea postao opasan. U to vreme, znači, to je bilo vreme kad je policija krenula da dolazi i odvodi naše urednike na informativni razgovor, počeli su da ih ispituju o člancima koji su objavljivani u novinama. I, mislim, stalno smo imali ideju…
Mislili smo da će, zbog relevantnosti koju je Koha stekla za kratko vreme, da ćemo biti, kako da kažem, moram da upotrebim reč na engleskom – hub [centar] za međunarodne medije, mislili smo, makar sam ja mislila da je to neki štit koji nas je štitio od vlasti. Štit koji nas je spasao od Srbije. Nisu nas dirali, jer kad bi nas takli, postali bi smo headline [glavna vest]. Mislim, ako bi neko od naših urednika ili glavnih urednika dobio batine u policiji, to bi se pojavilo kao glavna vest u stranim medijima. I verovali smo da je to naš štit.
Ali i činjenica da smo mi išli kao prevodioci za strane medije, CBS, ABC, BBC, Rojters, i to nam je, meni lično, davalo štit iza koga smo mogli da radimo svoj posao. Znači, bili smo tamo i igrali smo dve uloge. Bili smo fikseri i interpretatori, ne koristim reč prevodioci, jer je to zapravo bila interpretacija, mi smo takođe davali kontekst onome što smo videli, i [bili smo] novinari. Znači, dve uloge smo igrali u to vreme. Profesionalno, za mene, to je bila posebna škola. Novinarka, ja sebe zovem slučajna novinarka, u smislu da sam volela vesti, volela sam da pišem, ali nisam bila školovana za taj posao.
Naš posao na terenu, to je bila ‘98, ‘97, ’98, ’99, to nam je bila šansa da radimo sa najboljim novinarima. Međunarodno novinarstvo u to vreme, strani dopisnici koji su u to vreme već imali iskustvo koje su stekli u Bosni, dok su izveštavali o ratu u Bosni, tako da, kada su došli na Kosovo, bili su spremni, znali su šta ih čeka. Mi smo bili manje spremni za ono što je pred nama. Realno, ono šta smo videli u Drenici ’97, ’98, za mene je to bilo početak, ili bolje rečeno, predznak kako će izgledati rat na Kosovu.
Bilo je… kada smo videli Prekaz, znači one ruševine u Prekazu, leševe u Ćirezu, bilo nam je jasno kako će da teku stvari iduće godine na Kosovu. Iduće godine, godine koja počinje. Naravno, realnost je bila užasnija nego što smo mogli da zamislimo. Možda je i to… realnost, između Prištine, gde se život nastavljao u uslovima represije, i unutrašnjosti, gde su bili stalni napadi i gde su bili sukobi između OVK i srpskih snaga, ili gde su bile gerilske akcije, onda nesrazmerne odmazde srpkse strane prema albanskim selima koje nikog nisu poštedele.
Bilo je teško spojiti ovde dve realnosti u glavi i često smo sebe videli kao prenosioce poruka o onome što se događa, skoro kao prenosioci poruka o onome što se događa. Znali smo da nam je to možda poslednja noć sa društvom u kafiću u Santeu. Možda nam je to bila poslednja noć sa tim ljudima kod Hani i Dy Robertëve. Možda nije mnogo ljudi mislilo na isti način, ali pošto smo tokom dana videli sve što se dešava na terenu, vratili bismo se u Prištinu i ljudi bi pitali: „Šta se dešava?“ Bilo je teško sedeti i pričati im šta se dešava. Naravno, rekli smo im za novine, to nije bila tajna, ali bilo je teško ljudima dati vest da ono što dolazi izgleda jako strašno.
Aurela Kadriu: Kako ste komunicirali sa porodicom za vreme dok ste bili ovde?
Garentina Kraja: Mi smo se čuli često. Znači, majka je često dolazila da nas obiđe. Pokušavala je da dolazi jednom mesečno da obiđe mene i Arzanu. Arzana je nastavila sa školom, dok je majka dolazila da nas vidi, da bude sa nama. Ona je putovala. Pa i mi smo putovale. Išle smo da se vidimo sa roditeljima, da se vidimo sa naše dve sestre i bratom. Taj period, znači, ’98, sećam se leta ‘98, velikog dela leta ’98, kada je bila ofanziva u Orahovcu. Ja sam u to vreme bila u Albaniji i jedva sam čekala da se vratim na Kosovo, jer sam htela da budem tu kada se dešavaju takve stvari, želela sam da izveštavam.
Zaboravila sam da spomenem jedan aspekt koji je jako važan. Pre dolaska svetskih medija na Kosovo, Koha je osnovala jednu informativnu mrežu u formi newsletter [bilten], digitalni newsletter na engleskom, i jedan veliki deo našega rada je bio tu. Znači, sve vesti koje smo primali sa terena i fotografije su korišćeni da se napravi neka vrsta digest-a [kratkog pregleda] uveče, to smo delili, i to se nastavilo. Znači, ovo što sada govorim je ’98, kada je internet bio dosta ogrnaičen. Jako malo ljudi je imalo e-mail adrese, ali mi smo pokušavali, sa našim kapacitetima, da delimo vesti o tome šta se događa na Kosovu.
Posle ’98, marta ’98, to je bilo gotovo nepotrebno, zato što su glavni svetski mediji došli na Kosovo, i od tada Kosovo nije prestalo da bude u glavnim vestima do 12. juna ’99. godine.
Aurela Kadriu: Kakva je bila, mislim, ’99. za vas?
Garentina Kraja: Znači, ’98. je išla svaki dan ovako: teren–Priština, teren–Priština, malo Albanija. Bilo je u oktobru čini mi se. oktobar ’98, situacija je počela da se malo popravlja jer je počelo primirje. Ali primirje je zapravo bilo kao priprema za rat za obe strane. Priprema za rat za OVK. Priprema za rat za Srbiju. Naravno, u to vreme bili su posmatrači OEBS-a na Kosovu OEBS-ova verifikaciona misija na Kosovu. I sad, često, sve do ‘90 [ne], do 15. januara ’99, u njima smo često videli spasioce. Znači, ne sme ništa veliko da se desi ovde jer su OEBS-ovi posmatrači na terenu.
Ta situacija se promenila 15. januara. Naravno, u ovom periodu se samo pričalo da će se sazvati jedna međunarodna konferencija za Kosovo. Normalno, Kosovo je sad već bilo podeljeno, sa jedne strane bio je aktivan DSK, s druge strane OVK. Oboje… među njima je bila velika tenzija. Bile su tenzije na lokalnom nivou. Bile su verbalne tenzije na centralno nivou. Bilo je i nekih ličnosti koje su pokušavale da postignu pomirenje između dve strane. Ali za nas, mislim, kao novinare, naše oči su bile na terenu. Šta se dešava u Kišnoj reci? Šta se dešava u Labu? U Labu, posebno spominjem Lab jer je u to vreme, ako je postojalo mesto gde smo videli znake konvencionalnog rata na Kosovu, to je bio Lab.
Zato što za vreme… Verifikacione misije na Kosovu, njihovog prisustva ovde, OVK je počela da otvara vrlo duboke rovove. Srbija je nastavila da dovozi kola, mislim, ona sofisticiranija vozila, blindirana vozila. Zapravo, polako su počeli da ubacuju vojsku u rat, da vode konvencionalniji rat. Da vam kažem, bez obzira što se i dalje izveštavalo o borbama na terenu, za nas je ovaj period, oktobar-januar ’98…. {zvoni telefon} izvinite… i dalje se izveštavalo, prioritet je bila međunarodna diplomatija oko Kosova.
Znači, ako se vratimo na prve stranice Koha Ditore-a, one govore da smo se u to vreme više bavili sa: „Šta je rekao Kristofer Hil kao američki predstavnik za Kosovo? Šta je rekao Milošević? Šta je rekla OVK? Šta je rekao DSK?“. Znači, više su se pratili politički događaji, ali se nisu izgubili iz… uglavnom, dopisnici koji su pratili događaje koje smo pokrivali zavisno od sporadičnih borbi koje… kažem sporadičnih, jer ipak je bilo primirje koje je poštovano u tom periodu.
Znači i ovo, ovo nam je dalo šansu da se malo udaljimo sa terena i da se vratimo političkom narativu cele stvari. Pitanja koja su imala za cilj da se sazna ko je OVK su se nastavila u ovom periodu. „Ko su ti ljudi? Odakle su došli?“ U to vreme, počeli smo da intervjuišemo neke od komandanata OVK. A oni su počeli da budu otvoreniji za medije. Znači, govorim o letu ’98. do početka ’99, kada samo počeli da saznajemo imena njihovih političkih predstavnika koji su počeli da artikulišu njihove političke zahteve.
Zatim, 15. januara ’99. ova ideja međunarodnog prisustva je okončana nakon događaja u Račku. I ja sam išla u Račak dva dana nakon masakra, kada su skupili, kad se desila velika bitka oko tih tela. Beni je bio među prvim novinarima koji su otišli u Račak. I, znači, kad se vratio, vratio se sa Iljberom, Batonom, Albanom Bujarijem, našim fotografom. Bili prestravljeni onim što su videli. Ubijeni civilji, upucani, ubačeni u korito. Izvestili smo o događaju, izveštavali smo, svi svetski mediji su izveštavali o tome, i to je viđeno kao kraj, zapravo, kao početak međunarodnih napora za konferenciju koja će stvoriti, iznaći političko rešenje, jer je rat ponovo počeo, znaći, eskalirao bi na Kosovu.
[1] Albanski: Oda, muška odaja u tradicionalnom albanskom društvu.