Drugi deo
[Osoba koja vodi intervjui pita govornika da li je ona fotografisala trenutke napetosti između srpskih snaga i pomiritelja u akciji za Pomirenje krvnih osveta. Pitanje je isečeno iz video intervjua.]
Ljalja Meredit-Vulja:. Da, čak sam fotografisala sve skupove u selu Đonaj, iza nas je bilo sedam tenkova, jugoslovenskih tenkova. Nisu ih koristili, ali su ih parkirali tamo kako bi [mi] znali ko je bio tu (smeh), znaš, kako bi znali ko je, znaš, ko je vodio državu. Mislim, to je bio veliki psihološki pritisak i… ali, sam razmišljala sam o tome, zamislite kada bi se organizovao fudbalski [meč] sa mnogim ljudima, uvek postoji potreba da je policija prisutna tamo kako ne bi dozvolili ljudima da guraju jedni druge ili nešto slično. Ali, zamislite nije bilo policajaca [u skupovima], samo obični ljudi, hiljade ljudi je bez [javnog poziva], oni su se jednostavno međusobno organizovali, bez policije koja bi održavala red, samo oni jugoslovenski [tenkovi] koji su bili dalje. Znači, organizacija je tamo bila veoma velika, narodna, širom zemlje, oni su o tome verbalno obaveštavali. Zamislite, danas mi moramo da napišemo datume, i da pravimo banere i obavestiti preko fejsbuk-a i na određene datume i u određeno vreme, moramo se sve to postaviti… A to su tada radili samo usmeno: „Dođite, negde u Verrat e Llukes jer organizujemo Pomirenje krvnih osveta.“ Ali, bilo je mnogo ljudi iz svih krajeva Kosova koji su želeli promene, znaš? Svi koji su došli po tim skupovima, imali su istu misao za slobodu, za mir, za dobrobit ovog mesta. Bio je to osećaj koji možete videti samo na licu onih koji su oprostiti krv. To su bili pravi, znaš, trenuci. I ja, i ti si mlada, ne znaš da živiš istoriju dok ne ostariš i shvatiš, „Ku-Ku, živela sam u 2016.“, znaš, jer mnoge stvari u tvom životu su se promenile, sve se menja, kad ti ostariš i onda sve što si preživela je u arhivi znaš, sve to ostaje u muzeju (smeje se).
Ljura Ljimani: Vi ste bili u Prištini u to vreme, zar ne?
Ljalja Meredit-Vulja: Da, živela sam u Prištini, imala sam porodicu u Đakovici i u Prištini. I posle sam upoznala i družila se sa ljudima iz fakulteta umetnosti i bila sam povezana sa arhitekturom i fakultetom umetnosti, jer sam se bavila umetnošću, imala sam stipendiju od Jugoslavije, jer je stipendija odobrena od strane Jugoslavije tada, i ja sam dobila stipendiju i završila sam treći nivo za fotografiju ovde na fakultetu.
Ljura Ljimani: Kako je bio život u Prištini u to vreme, da li je bilo, zamah koji je stvoren u selima sa pomirenjima, da lis e to ogledalo u životu mladih u Prištini?
Ljalja Meredit-Vulja: Da, bio je stresan život, znaš, bilo je policije svuda i uvek je postojala politička organizacija, i uvek bi čuli o tome: „Ovo je kako se to desilo, to je kako se to desilo“, i u TV-u koji je uvek bio uključen: „Počeo je rat u Sloveniji u Vukovaru, rat je počeo širom Jugoslavije“, znaš, i znači, uvek je bilo mnogo ljudi koji su gledali televiziju, to je bio stresan život. Znaš, imala sam prijatelje koji su bili aktivisti i radili u Alternativa Ilegale [alb: Ilegalna alternativa], na primer, morali su uvek da se kriju, da razmišljaju o tome šta su radili, znaš? Adem Demaći je oslobođen u to vreme i uvek bi došli u kuću Adema kako bi… znaš, došla bi i čekala bi na red, svi su želeli da vide Adema Demačija i išli bi da ga pozdrave nakon što je pušten iz zatvora. I znači, uzeli smo te stvari, znaš, to je tačno vrsta građanskog rata, jer smo rekli: „Hoćemo li to tako, mi ćemo to uraditi tako, mi ćemo čekati ovde“, znaš, mi smo uvek morali da slušamo, da budemo oprezni. Onda nakon 90-tih, sam posetila Kosovo često, u ’91.godini posetila sam Kosovo i napravila izložbe rata. Došla sam sa novinarima, često sam dolazila ovde. Dok sam živela u Londonu, uvek sam reklamirala: „Idemo da snimimo na Kosovu, hajde da uradimo nešto.“ Takođe sam često išla u Albaniju, fotografisala sam svuda po Albaniji, bila sam tamo sa intelektualcima koji su bili na primer, koji su se bavili istorijom u Albaniji.
Kada se rat na Kosovu završio, priključila sam se trupama NATO-a i radila sam za Crveni krst u junu 1999. godine i tada sam pravila umetničke fotografije, jer sam bila veoma impresionirana ljudima koji su želeli da se vrate u svoju zemlju i gradu od početka. Jer sam očekivala da će oni da pate, da će da tuguju, da plaču kada se rat završio, znaš, ali ne, ne, ljudi su želeli da grade svoje kuće, želeli su da grade tržište ovde, znaš, oni nisu odlučili da tuguju zbog onoga što su prošli, nego su oni hteli da idu napred. I to je ono što me je impresioniralo, to je razlog zašto sam napravila seriju koja se zove „A jeni gjithë numër?“ *Jeste li Zato što sam čula ljude kako koriste ovaj izraz posle rata, kada su se sreli sa ljudima koje poznaju: A jeni gjithë numër?“ I to je kako bi se odmah saznalo da li je neko umro ili ne: „Jemi numër?“ „U redu, vrlo dobro. Aj ćao!“ A kada bi rekli: „Moja tetka je umrla.“ „U redu, primi moje saučešće!“ Znaš, ovo je kako se brzo broji i dok si još na putu: „A jeni numër, a jeni numër?“ I tako su se ljudi obraćali jedni drugima nakon rata. I za godinu dana, pošto sam živela na Kosovu, videla sam ljude koji se vraćaju iz izbjegličkih kampovima od… i tada je još uvek nije bilo mina, to je bio haos tada, ali barem su bili oslobođeni, i ljudi su bili veoma srećni, znaš? I oni su znali vrednost života, svi koji su preživeli tada život im se činio lepšim, ali je bilo mnogo ljudi u zatvoru u Jugoslaviji za koje nisu znali ništa, ni gde su, i znači problemi nisu prestali, ali tako…
Ljura Ljimani: Šta se desilo sa tvojom porodicom u Đakovici?
Ljalja Meredit-Vulja: Da, jedan tamo, a drugi ovde, znaš, svi su pobegli kako su mogli. Nismo znali gde su naše tetke, jedna od mojih tetka je pobegla pešice, otišla je u Tirani, dok je moj otac sve vreme ostao u Prištini. Imala sam jednu mlađu sestru ovde u Prištini, kao i mog oca, uvek sam mu rekla: „Oče, beži, beži!“ A on bi mi rekao: „Ali, ja sam star“, znaš, nije, nije… I zaista, nisu marili za jednog starca, jer su hteli da ubijaju mladiće da ne bi ih poslati u vojnu službu, i pustili su starce da se slobodno šetaju. I mi smo preživeli, znaš, moj otac je ostao u podrumu sa drugim muškarcima, sa drugim starcima koji su ostali u Prištini tokom rata i oni su sve vreme tu ostali. Onda kada su otišli, oni su jedni drugima rekli možda se nećemo ponovo sresti, ali vidimo se, znaš, i on je živeo u Prištini tokom rata. Znaš, oni su se razišli oko… pogotovo u Đakovici, previše je spaljeno i svi su se razišli, otišli su u logore, neki od njih u planine, svi su otišli gde god su mogli.
Ljura Ljimani: Volela bih da se vratim ponovo, vi ste pomenuli da ste došli na Kosovo sa Jugoslovenskom stipendijom za umetnike, da li ste putovali po Jugoslaviji u to vreme?
Ljalja Meredit-Vulja: Da, da, ja sam bila u Zagrebu, kao i u Sarajevu, jer sam pratila pozorište i umetnost, bila sam i u Beogradu, znači, u ovim gradovima sam predstavljala na fakultetima umetnosti i kako bi ih više informisala o umetničkim pokretima. Prva izložba koju sam organizvala se nazvala „Hrvatski Likovna“, Centru za likovnu umetnost/Centar za likovni odgoj grada Zagreba u Hrvatskoj, predstavila sam „Mullaret e Sanës e Kosovës“ [alb: Kosovski mlin sena] i tako (smeh). I oni su rekli da je to statua Kosova napravljen od slame, da je napravljeno od prirode. I u 1990. organizovala sam izložbu u Hrvatskoj i ovde u Boro i Ramiz, sada kuća, kako se zove Boro i Ramiz?
Ljura Ljimani: Palata omladine…
Ljalja Meredit-Vulja: Da, organizovala sam izložbu u 1990. godini u Palati omladine, i tu je bilo je oko mlin sena, ništa o pomirenjima krvnih osveta ili slično (smeje se).
Ljura Ljimani: Videla sam fotografije koje ste napravili u to vreme, bile su veoma interesantne.
Ljalja Meredit-Vulja: Zašto, kada si ti rođena?
Ljura Ljimani: Mislim, ne, ne, ja nisam videla one originalne, ne.
Ljalja Meredit-Vulja: Aaaa..
Ljura Ljimani: [Rođena sam] ’88.
Ljalja Meredit-Vulja: Rekoh, prilično si mlada da bi videla originalne, ti si bila beba, niti si bila rođena. Ti si rođena ’98.
Ljura Ljimani: Ne, ’88, ’88.
Ljalja Meredit-Vulja: Mislila sam da si (smeje se)… ’88. si rođena?
Ljura Ljimani: Da.
Ljalja Meredit-Vulja: Aaaa, pa ti si bila beba kada sam ja došla.
Noar Sahiti: Dve godine, zar ne?
Ljura Ljimani: Ne, ona je došla ’88.
Ljalja Meredit-Vulja: Došla sam ’88, da. Koji mesec?
Ljura Ljimani: Jula.
Ljalja Meredit-Vulja: Jul, u redu je, otprilike sam u to vreme došla, vrlo dobro.
Ljura Ljimani: Veže se.
Ljalja Meredit-Vulja: Da, da.
Ljura Ljimani: Da, htela sam da vas pitam koju su funkciju po vama imali umetnici, jer ste verovatno više njih upoznali i u Hrvatskoj?
Ljalja Meredit-Vulja: Da, da, naravno. Umetnici su uvek bili protiv zakona, oni su za istinom, za slobodu, protiv psovanja, protiv laži. Umetnici u Beogradu nisu voleli Slobodana Miloševića, niti nacionalizam. Hmm ali, vesti su zaista… niko nije išao na Kosovo, jer kad sam ja išla u Sarajevo i kad sam rekla da sam došla sa Kosova oni bi rekli: „Ku-Ku-Ku-Ku, to su divljaci“, rekli su, znaš, oni su bili intelektualci iz Sarajeva i Beograda, ali su ipak mislili da su ljudi na Kosovu divljaci, jer je to kako je prikazano na vestima.
I ja sam rekla, „Ne, to je…“, a ponekad sam im rekla, znaš: „Ljudi na Kosovu su dobri, da li ste ikada bili na Kosovu?“ Rekli su: „Ne.“ „Kako onda znaš?“ Onda sam uzela, jer u Jugoslaviji i Srbi su imali jugoslovensku televiziju. I oni su reklamirali na vestima je prikazano: „Srpski, separatisti, šiptarski separatisti, iredentisti“ [na srpskom], i rekli su: „jer ovo Kosovo želi da se odvoji od Jugoslavije“ i nekako, sećam se čak i u Sarajevu rekla sam na bosanskom: „ne, to nije istina“, znaš, rekli su: „ne, ne, vi imate novca na Kosovu i želite da se odvoje od Jugoslavije, jer ste vi mafijaši“, i mnoge druge laži. I da, onda su shvatili, shvatili su tek kada je počeo rat u Sarajevu, kako i sa kime imaju posla, znaš. Ja ne govorim o srbima, nego o jugoslovenskoj vlasti ili Slobodanu Miloševiću.
Umetnici su bili vrlo dobri i ja sam ih volela, ali mnogi od njih nisu imali znanja o stvarnom Kosovu, onda kada se nešto protiv [njihovih gledišta] prikazuje na londonski list, ako je to nešto što je podržalo Albance, oni bi rekli da je plaćeno, da su to uradili, da je ta vest o Kosovu bilo lažno. Eeee, mislili su da je vest bila lažna. Da li razumeš?
Ljura Ljimani: Da li su se puno razlikovali gradovi jedni od drugog, znači živeli ste u Sarajevu, u Zagrebu, u Beogradu, takođe ste živeli u Prištini. Da li je Jugoslavija izgledala kao odvojena pre nego što je počeo rat?
Ljalja Meredit-Vulja: Da, naravno. Bilo je mnogo, većina ljudi nikada nisu bili na Kosovo i u Sloveniji, i u, u Sloveniji su bili fascinirani Kosovom, samo što od loših reklama, loše propagande, govorim o lošoj propagandi, mislili su da je bila divlja zemlja. Znaš, čak i obrazovani slovenački ljudi… kada sam im rekla: „Ja studiram na Kosovu“, znaš, oni su iznenadili zato što po njima Kosovo je divlja zemlja, žnači i postojale su velike razlike između Kosova i Slovenije. Slovenija je bila veoma razvijena, bila je slično zapadnim zemljama. A na Kosovu je bilo puno siromaštva, bilo je ljudi sa konjima u selima, što znači da su razlike bile velike, a Zagreb je bio više kao Slovenija, znaš. Bosna je više, Sarajevo je dinamičniji, znaš, Sarajevo je lepše, jer su čak organizovali Olimpijske igre tamo u 1984. godini, Sarajevo je bilo dinamičnije, drugačije je bilo od Kosova. Kosovo je bilo siromašnije, mislim bilo je lepih zgrada na Kosovu, kao, kao što je [Narodna] biblioteka i Elektro Kosova, bili su vrlo lepe, veoma moderne, ali čim idete na primer u selu Marevc, videćete veliko siromaštvo, znači razlika je bila velika.
Ljura Ljimani: Da, koliko ste vi bili impresionirani, jer pretpostavljam da ste nastavili da se bavite umetnošću, kada ste se vratili u London, umetnošću, fotografijom…
Ljalja Meredit-Vulja: Da…
Ljura Ljimani: Šta ste radili kada ste se vratili, u stvari, zašto ste se vratili?
Ljalja Meredit-Vulja: Vratila sam se jer nisam mogla da nađem posao ovde na Kosovu i… Ja sam se onda vratila u Londonu, jer sam tamo našla posao… Za umetnike je bilo bolje da žive u Londonu, jer smo imali izložbe i nastavila sam rad umetnosti. Posle sam počela da radim kao profesor fakulteta i volela sam da radim sa studentima. Posle sam… u ’95. sa „Džordž Soros Fondacijom“, Soros, otišla u Albaniju i pomogla im da uspostave kurs fotografije u Albaniji ’95. Onda sam posle rata došla ovde i pokušala da… da pomognem fotografima koji su bili ovde… na Kosovu, u Akademiji umetnosti i održala sam kurs fotografije ovde. Što znači da sam se bavila umetnošću, sa studentima, kao profesor. Sada sam u Lesteru [Leicester], da li si čula za premijer ligu, ove godine smo osvojili premijer ligu.
Ljura Ljimani: Lester…
Ljalja Meredit-Vulja: I ovaj je isto ušao u… le… le… les..Lestesćer?
Ljura Ljimani: Ne, mi to zovemo Lećester [Lester] na albanskom jeziku….
Ljalja Meredit-Vulja: Lećester [Lester], kako je lepo! E Lećester… Lećester (smeje se) Lester, zove se Lester!
Ljura Ljimani: Yeah, po exacly! [Da, tačno!]
Ljalja Meredit-Vula: Eh, ja sam profesor likovnog na Univerzitetu de Monfor, filma, fotografije i umetnosti… i da… Imam i, bavim se svojom umetnošu i predajem umetnost.
Ljura Ljimani: Možete li nam reći neku drugu priču tokom rata, pošto ste bili deo Crvenog krsta [na Kosovu], verovatno ste videli mnoge stvari…
Ljalja Meredit-Vulja: Da, da mnogo, mnogo toga…
Ljura Ljimani: Gde ste bili fokusirani, gde ste išli?
Ljalja Meredit-Vulja: Bili smo… više smo bili fokusirani na osnovnim školama, jer na početku smo… došli da analiziramo šta treba da uradimo, jer su englezi donirali 12. miliona funti za Crveni krst. Rat na Kosovu je mnogo impresionirao engleski narod, dobili smo dosta novca u Crvenom krstu od don.. donersit, donere? Donatora. I… sa tim novcem smo otišli na Kosovo da analiziramo šta… gde… da potrošimo taj novac. I mi smo odlučili da se fokusiramo na osnovnim školama, da se izgrade osnovne škole, jer je bilo dece i… otišli smo i izabrali smo mnogo osnovnih škola po kojim smo investirali taj novac. Takođe smo imali kancelariju… radila sam na početku, onda nije bilo više potrebe da se ja angažujem, jer sam bila u inostranstvu i oni su želeli da angažuju albanske konstruktore i albanske prevodioce, i oni su počeli akciju za izgradnju osnovnih škola. Moj utisak je bio, kad sam došla na Kosovo posle rata, da su vladajuća snaga i vojnici koristili škole u selima kao mesto gde su vojnici bili smešteni. Gde god je bilo osnovnih škola u selima, tu su bili srpski vojnici, i bilo je ljudi i mučili su ih tamo. Znači spalili su, spalili su… kancelariju… direktora i biblioteke u osnovnim školama, oni su imali isti sistem u svakom selu, da se spale kancelarije direktora i arhive, kao i spiskove i knjige.
To je bio njihov sistem, neka vrsta etničkog čišćenja, oni su hteli da se spale kancelarije direktora, arhiva kao i spiskove i knjige kako bi ostavili učionice praznim. „Idi u školu, spali biblioteku i odlazi.“ Ovako, zato što ne mogu da vide šta su radili tokom rata, ali možete videti samo ono što je ostalo posle rata kao svedočanstvo, to se ovde dogodilo, to se dogodilo ovde. I naravno da je tužno.
Ljura Ljimani: Da li ste vi fotografisali?
Ljalja Meredit-Vulja: Da, da, imam arhiv.
Ljura Ljimani: Da li imate i arhiv školskih fotografija?
Ljalja Meredit-Vulja: Da, fotografisala sam sve što sam videla u svakoj školi, na primer, spaljenu kancelariju direktora, imam spaljene table, spaljene stolice. Zamislite, zašto su spalili škole, dece? Znaš, tačno sam fotografisala gluposti rata. Hajde da ne pričamo o tome ko je to učinio, ili koliko njih su mrtvi, ali zar nije glupo da se spali škola, koja je korist od toga?
Znači, videla sam mnogo, posetila sam mnogo mesta, bilo je opasno kretati se sa jednog mesta na drugo, jer je bilo mnogo mina. I jednog dana, jedna mina je eksplodirala kod nas u blizini , ne baš blizu, ali jedan kilometar od nas, dva dečaka iz Đakovice su izgubili noge. Znači, bilo je opasno, znaš, čak i mesta gde sam fotografisala, možda je to trenutak, uvek sam se bojala da će eksplodirati, i uvek su mi rekli: „Ne, ne idi tamo zbog mina“, jer znaš, za fotografije treba uhvatiti zanimljive pejzaže, zanimljiv kadar, i tako…
Ljura Ljimani: Da li ste održali izložbe u inostranstvu, u Engleskoj ili negde drugde?
Ljalja Meredit-Vulja: Da, održala sam izložbe u Engleskoj, takođe sam napravila film o posleratnom periodu. Napravila sam film sa tim fotografijama i prikazala sam u Dokufest-u u 2010. godini, u Dokufest. Napravila sam film sa kompozitorom koji je napisao muziku, i to je bilo za vreme rata, sve što sam fotografisala posle rata, sve što sam našla, spaljene škole i decu, deca su bila srećna. Znaš, jer su se vratili u svoje mesto nakon rata stigli do svog kraja i mislim deca su traumatizovana i videla sam da su traumatizovana, ali su takođe bili srećni što su živi i što su preživeli rat i što se rat završio…
Ljura Ljimani: možete li nam reći nešto o svom životu u Engleskoj? Otišli ste… koliko ste godina imali kada ste otišli?
Ljalja Meredit-Vulja: Pet godina.
Ljura Ljimani: A… imali ste pet godina kada ste prvi put otišli…
Ljalja Meredit-Vulja: Da, u Englesku… Izvini, ovde ili u Englesku?
Ljura Ljimani: Iz Sarajeva ste otišli u Englesku?
Ljalja Meredit-Vulja: Da…
Ljura Ljimani: Da li se sećate rata u Sarajevu?
Ljalja Meredit-Vulja: Da, da, da… ja sam bila dete i bilo je sasvim drugačije od Londona. Zaista sećam se konja, sećam se susedstva gde smo živeli, i dalje imam prijatelje u susedstvu i ulici u kojoj smo živeli u Sarajevu. I još uvek imam mnogih veza u Sarajevu i… uvek dok sam odrasla u Engleskoj, uvek sam osećala vezu sa Jugoslavijom i sa Kosovom… Nisam ni znala puno o kosovskoj politici kada sam bila dete, i nisam bila zainteresovana, ali sam mislila da sam jugoslovenka. Znaš? Kada sam došla na Kosovo ’81. saznala sam da nisam jugoslovenka, ja nisam znala, ali kada sam upoznala jednog albanca pre susreta moje porodice „Vidi“, rekao je on, „nemoj da kažeš da si jugoslovenka, nego kaži da si albanka.“ I on je rekao:“Ja sam albanka! “ On me je naučio kako da kažem: „Ja sam albanka!“ Kada sam upoznala moju porodicu, rekla sam: „Ja sam albanka“, oni su se obradovali, znaš sa… ueee {onomatopejski} ukratko bili su toliko srećni, znaš (smeje se). To je mesto gde sam razumela strast, znaš to je ono što znači shvatiti odakle si, poreklo je jako, krv je jača [gušća] od vode.
Ljura Ljimani: Da li ste kasnije shvatili, posle svog dolaska koliko je situacija kompleksna ovde, ili ste počeli ranije to shvatiti, pre nego što ste odlučili da dođete i niste znali?
Ljalja Meredit-Vulja: Da… hm imamo izraz na engleskom „Balkan i balkanizovati“, govori o ljudima koji se razdvajaju, i koji se međusobno ne slažu. Na Balkanu nema toliko ljudi, ali koji i dalje imaju neslaganja. Znači, Grčka i Turska, to su zemlje sa mnogim ljudima, mnogim plemenima, što znači da sam znala sam da ima loše reputacije na Balkanu pre nego što sam došla. Plus Prvi svetski rat je počeo na Balkanu, mislim stvarno je neuredno mesto. Znala sam da je situacija složena, ali nisam bila zainteresovna, jer sam bila… Ja sam umetnik, a baš kao i svi umetnici sam bila fokusirana svoj rad umetnosti, nismo političari, mi nismo istoričari, živimo u našim snovima kao Van Gog (smeje se). Ponovo vređam Van Gog-a…
Ljura Ljimani: Da, ne, pitam vas jer je to bilo vreme kada ste se vratili, vaš prvi kontakt sa svojom porodicom, kao što ste vi sami rekli da niste znali da ste albanka, ali jugoslovenka, tako da…
Ljalja Meredit-Vulja: Da…
Ljura Ljimani: Zanimljivo je videti kako ste postigli tu vezu sa svojom porodicom.
Ljalja Meredit-Vulja: Da… nisam im ni postavljala pitanja i nisam mislila o tome da sam ovde, znaš, i ja nisam rekla: „Zašto nisam engleskinja ili amerikanka?“ Ali, ja sam ovo, i ovo je moje nasleđe. Znala sam samo da su ljudi bili jako gostoljubivi, i ovo mi se mnogo dopalo. I porodica je bila velika, jer englezi imaju samo po jedno dete, znaš, male porodice. Sećam se kad sam došla prvi put u ’82, u dvorištu porodice je bilo mnogo dece, i mislila sam da su pozvali naše komšije, decu iz sela, i da su se tamo okupili. I ja sam rekla: „Hajde da uradimo, da napravimo porodično stablo?“ Ovo je moj stric, ovo je rođak…“, rekla sam: „Kuku svi u ovom dvorištu su ljudi iz moje porodice?“ Mislila sam da su pozvali celo selo, ali ne, sva deca u dvorištu su bila deca mog strica, deca od dece moga strica, svaka osoba je imala po petoro dece. Moj otac, tri moje sestre i ja smo došli, mislim, napravili smo porodično stablo, i mnogi rođaci su bili tamo, ja sam bila, ja sam {pokazuje prema sebi i drugim članovima svoje porodice}… Ja sam bila povezana sa svima njima i osećala sam se dobro… plus osećala sam toplinu, i strast. Jer smo bili potlačen narod, tada smo bili potlačeni i vi ste svi voleli… voleli ste slobodu više nego bilo šta drugo, kao da je to neko bogatstvo. I ako bi pitao nekoga na Kosovu: „Šta želiš?“ Rekli bi: „Želim slobodu.“ Oni nisu rekli: „Želim patike Jordan ili adidas, ili ovo li ono…“ Oni su rekli: „Ne, ne, ja želim slobodu“, čak i kada bi pitali decu, rekli su: „Želim da idem u školu, hoću obrazovanje“, sami bi rekli, znaš, slobodu, obrazovanje, a ne adidas ili ovo ili ono…
Ljura Ljimani: Kada ste vi došli u Prištinu, univerzitet je još uvek bio u [privatnim] zgradama [kućno obrazovanje] zar ne?
Ljalja Meredit-Vulja: Fakulteti su bili u [privatnim] zgradama, Akademija umetnosti je, nije bila gde je sada, ali je, bilo je jedno mesto… jer je univerzitet u Prištini osnovan čini mi se ’70-ih, bila je Akademija umetnosti, bio je Muslji Mulići čini mi se, bilo je nekih poznatih slika Dževdet Džafa. Plus moj otac je bio intelektualac arhitekture, zato mi se dopalo, znali smo jedni druge, jer je malo mesto, i mesto gde su svi bili povezani sa jedni drugim.
I tada, kada je moja majka ’60-ih, zamislite moja se majka udala za albanca ’60-ih, ali je ona živela u Beogradu i kada im je rekla da se udaje za albanaca, ljudi u Beogradu bi rekli: „Kuku, kuku jesi li ti luda?“ Zbog loše reputacije i propagande, svi su govorili: „Na Kosovu su divljaci“, ali je moja majka rekla: „Ne, ja ću se udati za albanca.“ I eto, onda sam se je rodila, stvorili su me…
Ljura Ljimani: Rekli ste da dolazite često na Kosovu, da li imate veze sa ljudima ovde?
Ljalja Meredit-Vulja: Da, ja imam veze sa mnogim ljudima, čak bih te zamolila da ne kažeš nikome da sam ovde, jer nemam vremena da idem u Đakovici. Žao mi je što ne mogu da odem do Đakovice ovog puta, jer bi posle morala da popijem 1000 čajeva, i po 1000 kafa, oni su svi vrlo dobri, jako gostoljubivi, razumeš? To je borba tamo, gde ću spavati u Đakovici, moj prtljag se bori po stanicama: „Ti ćeš spavati kod mene, ne kod mene, ne…“ i znaš, ja ne idem u poseti u Đakovici ovog puta, jer ja obavljam neke druge stvari ovde, a sledeći put ću posetiti direktno Đakovicu. I kažem, nadam se da neće da mi objave na fejsbuku da sam na Kosovu.
Ljura Ljimani: Nećemo objaviti, nećemo odmah objaviti…
Noar Sahiti: Nakon što odete…
Ljalja Meredit-Vulja: Ne, jer onda će reći: „Kako si došla ovde a nisi došla na čaj?“ Znači, u Đakovici… Ne, ovaj… šta da kažem?
Ljura Ljimani: Pre nego što završimo, ja bih samo da vas pitam, da li trenutno radite na neki konkretan projekat?
Ljalja Meredit-Vulja: Da, ja nastavljam sa radomu oblasti umetnost i želim da organizujem više izložbi, plus da pogledam i proverim moj arhiv na koji sam tada radila, jer kao fotograf snimaš mnogo snimaka i nikad ne znaš šta imaš. Nego ih sve staviš u arhivu i nastavljaš sa svojim životom, jer nemaš vremena da pogledaš šta si prošle godine uradio.
I sada gledam unazad, imam sve moje fotografije u negativnom [filmu] jer su veoma sigurne tamo, plus ne znam koji format bi vi razvili fotografije koje su snimljene sa digitalnom kamerom, na primer da snimite male detalje koji se ne mogu uvećati onda… Ali sa filmom možete skenirati puno detalja i razviti veliku fotografiju, veličine onog zida sa svim detaljima. Jer, na primer, ja sam fotografisala skupove tokom Pomienja krvnih osveta, i zamisliti, razvila sam u formatu tri sa dva metara i postavila ga u Nacionalnoj galeriji umetnosti. Da li ste bili tamo? Da? Da li si ti bio tamo? [Obraća se osobi koja je intervjuiše i kamermanu]
Noar Sahiti: Ne…
Ljalja Meredit-Vulja: Haaa greška, to je mesto gde možete da vidite ljude daleko po brdima, na primer jedan par… skup, ovde lice svakog čoveka, ovoliko veliko {pokazuje rukama} sa negativnog filma… i ako bi to snimila digitalnom kamerom, iako sredim pixele, ja ne bi mogla da vidim lice ukoliko bi tu fotografiju toliko povećala… to je staro, bolje je, mislim i za danas, znači trenutno proveravam svoj arhiv, skeniram ga, ali je potrebno vremena. Želim da organizujem izložbe, kao i sve ostalo, jer mi je kao, kako da kažem? Treasure [eng: blago], like [eng: kao] blago… blago, moje najveće blago.