Prvi deo
Enver Baki: Ja sam Enver Baki, jedan od kosovskih, posebno prištinskih intelektualaca, i generalno smatram da je moj život započeo kulturom i njome će se završiti.
Ebru Sulejman: Možeš li molim te da nam ispričaš najstarija sećanja koja imaš?
Enver Baki: Naravno, naravno, reći ću vam i to. Moj otac Sadik je rođen 1898. u Prištini, moja majka 15 godina mlađa od mog oca, mlada žena koja je iz porodice Şeyh–a , udala se za mog oca. Porodica mog oca je generalno jedna od najbogatijih prištinskih porodica. Na osnovu onoga što je on meni rekao, tokom osmanskog perioda, ova porodica je imala oko devet njiva, sedam vinograda, tri kuće. Što znači, sudeći po rečima mog oca, to je bila velika porodica, porodica Baki. Sve je to dobro, ali po njegovim rečima, tokom osmanskog perioda, porodica Baki je pokušala dva puta da emigrira u Tursku. Prvi je bio 1921. i 1939. nakon toga, hteli su da emigriraju u Tursku, zbog toga su prodali sve svoje dragocenosti i imovinu, jedno po jedno, i završili u siromaštvu. Drugi put kad su se našli u sličnoj situaciji; braća nisu mogla da se dogovore i nisu mogla da emigriraju u Tursku tako da su ostali u Prištini. Ipak, nisu mogli da povrate prodatu imovinu tako da su završili u siromaštvu, kao što sam rekao. Moj otac, 1947. godine, što znači odmah nakon rata na Kosovu, bio je jedan od prvih penzionisanih. Dok sam ja čovek rođen 1943. Pre mene su moj otac i moja majka imali Kevser, Fikrije, Fitnat i moju najmlađu sestru Igbal. Među njima sam rastao i živeo kao jedini muškarac u porodici.
Po onome što moja majka kaže, oni nisu bili jedna od najbogatijih porodica, ali im je dobro išlo, u porodici Şeyh-a. Kao što ide priča moje majke, tekke, što je pored srednje škole u Prištini, to je njen tekke. Zapravo, dve sestre, zajedno sa svojom rođakom [ćerkom očevog ujaka] brinule su o tekke-u u to vreme. Nažalost, pošto nije postojao muški potomak da nastavi da brine o tome, morali su da prebace tekke u vakf. Tako da, po rečima moje majke, moja ujna Zurafa, majka Merijem zajedno sa njihovom rođakom gospođicom Ismet, dugo su brinule o tekke-u, održavale ga, tako da bilo takođe puno posetilaca.
Sa druge strane, pričajući o sećanjima, hteo bih da kažem puno stvari o Prištini. Nažalost, te karakteristike, tih karakteristika Prištine više nema ovih dana. Od onoga što mogu da se setim iz mog detinjstva, umesto današnjih taksija, Priština je imala fejtone u gradu. Pored toga, komšije su sklapale prijateljstva i bliske veze na veoma lep način, preko kapicik. Kao što znate, sve stare porodice u Prištini su imale baštu u svojoj kući, veoma bogate bašte iz kojih bi [uzimali] voće i povrće sa drveća koje su uzgajali. Tako, sa sve četiri strane, bašta koja je imala četiri strane imala je sigurno kapicik sa svake strane. To ima posebnu simboliku za mene. Oni su bili sastojak koji je ojačavao prijateljstva, po meni. Bili su prolaz za zaljubljene, po mom mišljenju, zato što se puno ljudi zahvaljujući kapicik-u, komšije i komšinice, upoznalo, zaljubilo i venčalo. Mislim da ove karakteristike danas nisu prisutne. Štaviše, ljudi, komšije u zgradama sa šest, sedam, deset spratova, čak ni ne znaju jedni druge, nažalost. Mislim da to znači da su stara prijateljstva, bliske veze sada u senci.
Što se tiče fejtona, onih koji su… koji su služili kao taksi u Prištini, nije ih bilo brojčano puno, pet ili šest njih bi sigurno bili na otvorenom prostoru ispred pozorišta, ispred današnjeg pozorišta, bili bi poređani jedan do drugog, čekali mušterije. Pored fejtona, narod bi putovao fijakerom takođe. Gde se obično putovalo, uglavnom do Grmije, do Toukbahče oblasti za rekreaciju, koja je bila dva i po kilometara udaljena i tokom bayram-a bi često odlazili do grobnice, do grobnice sultana Murata. Puno porodica, bogatije su se vozile fejtonima ili fijakerima i odlazile na ta mesta; dve ili tri porodice su zajedno odlazile u Grmiju, Toukbahče ili grobnicu sultana Murata, noseći svoj ručak sa sobom ili bi večerale zajedno na tim mestima. Dakle, ja sam samo želeo da spomenem neke tipične odlike kojih sam mogao da se setim, ne znam da li je to dovoljno za vas ili ne…
Ebru Sulejman: Ujače Enver, rekao si, pričao si mi malo o gradu, kako su fejtoni bili smešteni na prostoru ispred današnjeg pozorišta, kako izgeda, grad se promenio puno od tada? U starom gradu, ovim putem, ka džamijama… koja mesta su se promenila?
Enver Baki: Govereći o gradu, od onoga čega se ja sećam, Priština je imala sve ukupno 14 džamija. Pored toga, ispred džamije Čarši je bio veliki komšiluk. Taj komšiluk je imao deo koji se zvao zanatlijski sokak. Ljudi koji su šili jorgane, krojači, berberini, imali su svoje lokale tamo, služili ljudima. Ali takođe, na centru trga je bila şadırvan [fontana], jedna od najlepših u Prištini, zato što ih nije bilo puno, samo dve-tri, ali ona na sredini tog trga je bila najvrednija, sa hladnom vodom koja je stalno izbijala iz nje. Što se tiče škola…
Ebru Sulejman: Kada si bio mlad, gde si izlazio u gradu sa svojim prijateljima, gde ste se družili?
Enver Baki: Generalno prištinska omaldina, naravno Priština je imala samo jedno pozorište i jedan bioskop. Pored ovog bioskopa i pozorišta, postojale su rekreativne oblasti Taukbahče i Grmija, koje samo što sam ti spomenuo. Tamo su se judi skupljali, pevali pesme, igrali igre i plesali.
Ebru Sulejman: A zimi?
Enver Baki: Narod u Prištini, zimi bi generalno bio u svojim domovima, provodio zimske noći igrajući igru sa čašama, tura igru. Mi deca, reći ću nešto malo o svom životu, moj otac je znao više od hiljadu priča, moja majka je znala toliko ili više pesama i narodnih pesama, isto tako moje sestre bi pevale mani [narodne pesme] i sve vreme nam pričale zagonetke, moje starije sestre, kada bismo išli na spavanje, naš otac bi nas sve okupio, petoro dece, četiri brata, četiri sestre i jedan brat zajedno i moj otac bi nam ispričao priču, moja majka bi donela poslužavnik i pevala narodnu pesmu, zato što, naravno, nismo imali darbuku i daire kod kuće, tako da je bilo ovako. Jedna od mojih sestara bi održavala ritam kašikama [drvenim kašikama], muzički tempo. Dakle, uglavnom su zimske noći tako izgledale, sa druge strane priče koje je nam je moj otac govorio, pesme moje majke i poezija i zagonetke koje su moje sestre jako često govorile jedna drugoj, mislim da su sve ovo biseri narodne književnosti. Pod uticajem ovih bisera, zaljubio sam se u tursku narodnu književnost i počeo da pišem pesme u osnovnoj školi.
Takođe bih trebalo da kažem, zabeležite da je godina 1951. bila značajna čak i istorijska godina za turski narod na Kosovu zato što su 1951. Turci koji su živeli na Kosovu stekli priznanje kako u očima naše stranke tako i u očima javnosti. Što znači da 1951, 20. marta 1951, na osnovu odluke Provincijskog Komiteta Kosova, Turci koji žive na Kosovu su dobili prava, tako da u toj godini, u narednim godinama… zato što kao što znate u Kraljevini Jugoslaviji, osim medresa nije bilo drugih škola niti osnovnih škola koje su imale predavanja na turskom, ali nakon 1951. godine, u gradovima i selima u kojima su živeli Turci, formirane su osnovne škole i udruženja. Tako da je to oživelo Turke na Kosovu.
Ebru Sulejman: Koje godine si započeo sa školovanjem?
Enver Baki: 1951, kao što sam ti rekao.
Ebru Sulejman: Dakle, upisao si se u školu 1951.
Enver Baki: Škole su se otvorile 1951, u devetnaest… iste godine u Prištini, Prizrenu, Peći, Mitrovici, Gnjilanu i Mamuši, kao što smo rekli, bilo je dva sela, prvo od njih Mamuša i drugo Dobrčane, tamo su bile prve škole koje su otvorene na našem maternjem jeziku, turskom. Tih godina, škole su bile pune učenika. Direktori škola nisu čak mogli da nađu dovoljno stolica za učenike, toliko smo učenika imali, ali…
Ebru Sulejman: Dakle, iste godine kada su se škole na turskom otvorile, ti si otišao na prvi čas?
Enver Baki: Te godine sam otišao na prvi čas, ne, zapravo… predškolsko, pohađao sam predškolsko na albanskom zato što nije bilo škole na turskom, ipak, 1951. sam se prebacio sa albanskog na turski. Tamo je počeo novi život za mene.
Ebru Sulejman: Sećaš se svog odeljenja, svojih učitelja…
Enver Baki: Nismo imali baš puno učitelja, zapravo neki učitelji su predavali dva, tri časa, ali vremenom sa povećanim interesovanjem za učitelje i obrazovanje, naša deca, naša omladina je počela da završava srednje pedagoške škole, čak i jezičke kurseve. Zahvaljujući Sureji Jusufu, započelo je obučavanje učitelja u Skoplju. Tamo su naši učitelji bili prvo obučavani, ali tokom prvih godina birali su učitelje među već postojećim intelektualcima. Nakon što su završili ove obuke počevši od Prištine do Dobrčana, učiteljima su organizovano dodeljivali svaku školu u ovim mestima. Obuke nisu samo stvarale učitelje turskog jezika, već i matematike, fizike i čak učitelje muzičkog.
Tako je za kratko vreme obučavan jedan prosvetni kadar, ali ne samo obrazovanje, sigurno, obrazovanje je jedan od stubova zajednice, ali pored toga, osnivanje udruženja, oživljavanje kulture i njeno održavanje je takođe jedna od najbitnijih stvari, ja mislim. Zato što naša udruženja, u to vreme, nisu bila značajna samo zarad oživljavanja naših pesama, narodnih pesama, plesa i tradicija, već je bilo važno i zbog razvoja književnih dela. Zato što, kao što znamo, udruženja su imala literarne sekcije koje su konstantno radile uz folklor, hor, odsek za ples i odsek za književnost, kada su oformljene, u prvim organizacijama su stvorili talas obnove i ljudi bi održavali svoje tradicije, čak kasnije su ova udruženja takođe objavljivala časopise. Ipak, 1969, odlukom [Kosovske] Socijalističke Unije, Socijalističke Unije u to vreme, novine na turskom jeziku su odlučile da počnu da se izdaju u Prištini. Prvog maja 1969, nastale su novine Tan.
Ebru Sulejman: Pa, ujače Enver, želela bih nešto da pitam. U školama, u tim udruženjima, u njihovim literarnim sekcijama i kasnije u tim časopisima i novinama Tan, da li je pisani jezik bio sličniji turskom jeziku ili su ljudi takođe ponekad pisali na našem turskom, ili je to uglavnom bio „turski” turski?
Enver Baki: Vidi, po mom mišljenu, jezik Turske, jezik Kosova, jezik Makedonije, jezik Azerbejdžana, ne postoje, ali postoje dijalekti. Svaki narod ima svoj dijalekat, ali u ovom smislu naravno da je jezik iz Turske naš osnovni jezik koji se koristi na tursko-govorećim područjima, ali dijalekti koji se koriste širom sveta su takođe prihvaćeni. Dakle, u početku smo se svi mi trudili da koristimo književni jezik Turske, to je bilo svesno, ali kao što znaš, postoje dva jezika koja guše turski jezik: persijski i arapski. 1928… ’23, kada je Ataturk došao na vlast u Turskoj, osnovano je Društvo Turskog Jezika. Po ovom udruženju, turski jezik koji se koristio u Turskoj i u drugim mestima, je trebalo da se očisti od stranih reči. Tako da je postojao trud da se ostave sa strane persijske i arapske reči i da se koriste originalne, turske reči. Posebno je [Nurulah] Atač postigao veliki uspeh u smislu da je tražio strane reči i oživeo naš jezik. Naravno, još uvek postoji neporeciv uticaj arapskog i persijskog do danas i mnoge reči koje nemaju ekvivalent u turskom se još uvek koriste iz ovih jezika.
Ebru Sulejman: Gde je naš turski, ili dijalekat koji mi koristimo, nastavio da postoji onda, u folkloru, pričama?
Enver Baki: Dijalekte uglavnom stvaraju same zajednice bez obzira na njihove nivoe obrazovanja, dijalekti se formiraju sami i uglavnom pod uticajima drugih jezika koji ih okružuju. Na primer, postoji čak prištinski dijalekat, prizrenski dijalekat, mitrovički dijalekat, gledajući njih, možeš videti razlike, ali u suštini, i to je turski. Na primer, ljudi iz Mitrovice kažu: „Cürdünmi?” [Jesi li video?]. Prištevci kažu: „Coldunuzmi, cittınızmi?” [Jesi stigao, jesi išao?]. Te razlike potiču od karakteristika različitih dijalekata.
Sad, što se tiče društava i udruženja, trebalo bi da se kaže da su imali važnu ulogu u kulturnom razvoju turske zajednice na Kosovu zato što su pored ogranka narodnog plesa, učesnici muzičkih grupa učestvovali i u velikim događajima čak u Turskoj, predstavljajući svoju kulturu. Neki kao Aluš Nuš, [Baškim] Čabrat, Sevim Baki i mnogi drugi su bitno doprineli našim udruženjima. Kao dodatni ogranci, književne sekcije su bile jako važne u ovim udruženjima ne samo zato što su učile omladinu turski, već zato što su deci usadili navike da čitaju i pišu pesme. Treba takođe reći da je u Peći, gde uzgred danas nema udruženja zbog problema emigracije koja je kao što znaš trajala od ‘51 do ‘56, što nije uključivalo samo Turke, već i Albance i Bosance koji su masovno emigrirali za Tursku sa Kosova.
Ebru Sulejman: Da li se sećaš toga? Da li si video ljude da zajedno odlaze?
Enver Baki: Imam fotografiju; pokazaću ti je… Priština… Ovo je fotografija, na prištinskoj železničkoj stanici, hiljade ljudi je dolazilo da kaže doviđenja svojim voljenima i rođacima koji su odlazili za Tursku. Nije bilo čak ni jednom nedeljno, dugo je trajalo, gde bi svakog dana naši ljudi punili vagone i imigrirali u Tursku. Iz [ove] perspektive, mogu da kažem da nas je ovo na neki način osiromašilo. Da imamo više ljudi u zajednici, imali bismo više doktora, inžinjera, kuratora, učitelja i intelektualaca koji bi rasli ovde. Nažalost, imigracija je dovela do toga da ovi potencijalno veliki brojevi budu manji i manji.
Ebru Sulejman: Ujače Enver, da li se sećaš koji je bio glavni razlog zbog kojeg su ljudi odlazili? Na primer, takođe poznaješ ljude koji su ostali ovde, zašto su ostali?
Enver Baki: Sad, u nekim porodicama, braća i sestre nisu bili istog mišljenja vezano za odlazak. Znam takve ljude gde je jedan od braće želeo da se emigrira u Tursku i drugi nije želeo da ide jer je ostaviti rođake, biti sam, teško. Neki ljudi, od onog što sam čuo od starijih, odlazili su u Tursku iz verskih razloga, zato što su bili jako religiozni. Ipak, kao i u svakom mestu na Balkanu, [ovde] ima hiljade džamija gde možemo lako da održavamo našu veru , posebno kad bi nas bilo više, možda bi čak bilo više džamija, ali emigracija je prouzrokovala masovna premeštanja i promene takođe. Sada hajde da pređemo na naš život ovde zato što ljudi koji su emgrirali su u Turskoj, što je za mene domovina. Muslimani, Turci su emigrirali u Tursku u svojim najtežim vremenima i Turska im je uvek otvarala svoja vrata, tako da je nekako emigracijski talas posle ‘12, ‘22, ‘28, ‘34 i ‘56, u svim tim godinama bilo je masovne migracije ne samo sa Kosova, već su Turci napuštali ceo Balkan.
Ebru Sulejman: I nakon što se to završilo, recimo posle ‘56. i ‘60-ih, ‘70-ih, kada je jugoslovenski režim ustanovljen ovde, kakav je bio tvoj život?
Enver Baki: Ali ljudi koji su ostali ovde, zahvaljujući društvima koje su formirala ova udruženja, naše škole i džamije su imale mogućnost da prikažu svoju prisutnost ovde i naporno su radili da utvrde svoje postojanje ovde. Nikada nisam video ili čuo da je iko umro od gladi niti od onih koji su emigrirali, ni od onih koji su ostali ovde, za svojih sedamdeset godina života.
Ebru Sulejman: Da, ali ja pitam kakav je bio tvoj život, kako su se poslovni život i društveni život promenili?
Enver Baki: Pa sad, svaka država i teritorija imaju svoje karakteristike. Ja mislim da je čovek baš kao trava, ako ima vode i sunca, onda ima i dovoljno uslova za njega da živi. Čovek je takav, ponekad piješ mleko, a ponekad ne, zato što si ograničen čime god što postoji u tvom okuženju. Sada, mi imamo sreće što imamo škole, udruženja i džamije posebno za one koji su religiozni. Naravno, mi smo svi muslimani i mi poštujemo religiju, idemo redovno u džamije. Ovih dana džamije ne posećuju samo stariji ljudi već i mladi ljudi takođe.
Želeo bih samo da pričam o novinama Tan neko vreme. Kao što znaš, za Turke na Kosovu nije bilo časopisa ili novina do 1969. godine. Tek 1969, na osnovu odluke donete od strane Kosovske Socijalističke Unije, novine Tan su osnovane i njihov prvi broj izašao je 1. maja 1969. Normalno, ovo preduzeće je na početku imalo samo deset do petnaest zaposlenih, ipak, kasnije se ovaj broj povećao na 40, što je uključivalo novinare, fotografe, vozače i urednike. Naš list je izlazio redovno od ‘69. do ‘92. Prva tri meseca je izlazio na svakih 15 dana, ali kasnije, kada se opremio neophodnim kadrom, izlazio je nedeljno. Štaviše, turska zajednica, kako bi obogatila kulturni život i radila na osnovu svojih potreba, počela da objavljuje časopis Çevren 1974. takođe.