Drugi Deo
Murteza Bušra: Ruševine, loša vremena, bilo je teško naći hleb. Kako da uzgajate povrće, šta biste uzgajali, šta biste radili? Sve bude ruševina. Rat… Jako je teško razvijanje posle rata. Bolesti mogu da se stvore, svakave vrste štetnih stvari. Ali 1918. se formira Jugoslavija po prvi put. U to vreme, znate Ujedinjene Nacije koje imam danas, tada su imali Berlinski Kongres. Svetska pitanja bi zavisila od odluka donetih u Berlinu. Dakle na osnovu jedne od ovih odluka, Jugoslavija će biti stvorena prvi put, znači posle 1918. kada je formirana Jugoslavija, imala je tri zvanična jezia: srpski, hrvatski i slovenski. Znači da je zvanični jezik i administracija bila u sklopu te tri nacije.
Međutim, Jugoslavija se sastojala od još osamnaest drugih nacionalnosti. Oni su možda imali ljudska prava donekle ali ne i zakonska prava. Znači da su samo Srbi imali zakonska prava i vladali su Jugoslavijom. Međutim, vremenom, vidite doba kraljevine [Jugoslavije], koliko godina traje? ‘18, ‘20ih do ’40ih, oko dvadeset godina. Posle dvadeset godina, društvo kreće da se menja takođe, onda bude još jedan rat, Drugi svetski rat, ovaj isto traje tri, četiri godine. Osim toga, grad je pretrpeo mnoga pustošenja poput ovih…
Ebru Sulejman: Sećate li se seoba?
Murteza Bušra: Seobe su trajale od Prvog do Drugog svetskog rata. Na primer, osim Srba, Turci i Albanci su takođe živeli u tim područjima, znači na Kosovu i u Prištini. Uz to, bilo je i manjina. Na primer, čuo sam od starijih da je čak bilo i Jermena [koji su živeli ovde]. Stari bi mi pričali, Jermeni, Grci, Bugari, Makedonci, Jevreji, Romi [su živeli ovde]. Romi su isto imali muslimanske i ne-muslimanske zajednice u gradu. I stanovništvo se sastojalo od ovih zajednica. Ah i iako je bilo nekih reformi tokom perioda Kraljevine, nije bilo puno napretka što se tiče ljudskih prava. Na primer, imali ste ljudska prava samo ako ste Srbin, Hrvat ili Sloven, međutim ostale manjine nisu imale takva prava.
Ali posle Drugog svetskog rata je bilo puno promena. Tada se nastavlja savezna država ali u socijalističkom okruženju. Novi poredak dolazi i naravno život je drugačiji u novom poretku, bolji je u sklopu bratstva i jedinstva. A onda, savezna država se sastoji od republika, druga Jugoslavija. Koliko država je u Federaciji: počevši od Slovenije, Hrvatska, Bosna i Hercegovina, Srbija, Makedonija i Crna Gora. Srbija ima dve oblasti koje kasnije postaju autonomne pokrajine, Vojvodina i druga oblast je Kosovo koje je onda vezano za srpsku administraciju. Znači opet smo morali da krećemo od nule posle Drugog svetskog rata. Rat, rat se završi, onda opet…
Ebru Sulejman: Možda ste čuli od oca o Drugom svetskom ratu, tada su Nemci i Italijani okupirali Kosovo i možda većina jevrejske zajednice umire tada?
Murteza Bušra: Da, raspala se.
Ebru Sulejman: Da li možda poznajete jevrejsku porodicu ili jermensku porodicu? Nikad nisam čula za to.
Murteza Bušra: Sad dok traje ekonomska kriza, i u vreme stare Jugoslavije isto, kad je ekonomska kriza, zašto ljudi emigriraju? Ljudi imigriraju uglavnom zbog ekonomske krize. Znači kada ljudi izgube zemlju tokom vladavine Kraljevine, prave se reforme. Šta znače reforme? Ako ste imali više od deset hektara zemlje, niste mogli da je obrađujete, pripadala je državi. Onda bi vam država dala rentu [podršku], neku pomoć, oko dvadeset i pet procenata bi išlo gazdi. Ali s druge strane vi dajete sedamdeset pet procenata vrlo jeftino, a država koristi svo to zemljište. Dobro je ali šta se dešava sa ljudima koji su ostali bez zemljišta? Oni su osećali potrebu da emigriraju i oni su emigrirali. Sada, ko najviše odlazi? Naravno, ljudi koji nemaju zemljište, kuću, ljudi koji su ostali bez domova. Šta oni treba da rade?
Osim toga, nije bilo tako lako ni ako ste hteli da emigrirate u otadžbinu. Mislim, vidimo primere toga i dan danas. Na primer, migracije iz Bugarske, masovne migracije sa životinjama, stokom, kravama, kočijama, migrirali su. Nije bilo vozova za transport. Bilo je ratno vreme, teška vremena, migracije su krenule tokom nemira.
Posle toga, šta drugo, klima je još jedan faktor koji utiče na migraciju ljudi ali rat je imao najveći uticaj. Tokom rata, neki narodi su stradali, nestali. Na primer, kad je Jugoslavija formirana po prvi put od ‘18. do ‘42. ili ‘45. neki narodi su nestali. Više nema jevrejskih građana, gonjeni od strane Nemaca, pobegli su odavde. Nema Bugara, ili čak bilo koga bugarskog porekla, nema ni Grka ni nikoga grčkog porekla.
Ali među nekim narodima je porast populacije, visok nivo nataliteta. Migracije uvek postoje ali tako i natalitet. Dolazeći do toga sad, kad gledamo stopu nataliteta oko ‘45. i posle 1945. znači posle Drugog svetskog rata, vidite natalitet među muslimanskim zajednicama, znači kod Albanaca, Turaka, Bošnjaka, oni imaju porast nataliteta. Zbog ovoga, na primer, ako uporedite stanovništvo u ‘51. koji su bili nivoi albanskog stanovništva, turskog stanovništva, srpskog stanovništva, bosanskog stanovništva, romskog stanovništva? Vidite da je najveći procenat bio kod albanskog naroda zbog visoke stope nataliteta. Ako gledate u jednom trenutku, oni su činili pola stanovništva, međutim, sećam se i sad cenzusa rađenog tokom ‘70ih, oni su činili oko sedamdeset i pet procenata stanovništva.
Ebru Sulejman: Da.
Murteza Bušra: A osim njih, druga najveća grupa su bili Srbi, i treća Turci i onda ostali. Sve dobro, ali za trideset godina, na primer, gde bi nas odveo porast stanovništva? Sada je devedeset procenata kosovskog stanovništva čine Albanci, zar ne? Eh onda, ko su ostalih deset procenata? Među muslimanima, bošnjacima, turcima, romima i ostalima, crnogorcima… Oni čine stanovništvo danas. To je velika razlika u proporcijama, porast stanovništva.
Ebru Sulejman: Sećate li se kad ste krenuli u školu, koje je to godine bilo?
Murteza Bušra: Vrlo dobro se sećam. Sad, rođen sam 1946. ali kad sam imao pet godina, krenuo sam u školu. Zašto? Jer je moj ujak bio jedan od prvih učitelja. 1951. godine počele su se otvarati osnovne škole. Odluka je doneta, regulacije, stiglo je naređenje od države koje je počelo 1951. godine, škole su otvorene na turskom jeziku. I većina ljudi su bili petogodišnjaci, šestogodišnjaci, sedam, osam, devet i od deset godina isto, svi smo bili u istom razredu. Sećam se kad smo prvi put ‘51. zakoračili u školu.
Pošto je moj ujak bio učitelj, primio me je malo ranije, kad sam bio jako mali. Sećam se toga kao da je bilo danas, učili smo slovo “C” i učitelj je objasnio slovo “C” i još neka slova iz alfabeta i ja sam rekao: “Ujko, ujko” umeto “Učitelju” kada sam hteo da zamolim da objasnim slovo “C” i da pročitam deo za to. On mi je prišao i rekao: “Slušaj sine Murteza, pazi, i nemoj me zvati Ujko ponovo”. “Kako onda da te zovem”? “Ili reci G.Učitelju ili Učitelju”, “Oh u redu, tako treba”? Rekao sam u redu i nisam ga zvao Ujko ponovo, zvao sam ga Učitelju.
Ebru Sulejman: Kako ti se zvao ujak?
Murteza Bušra: Jedan od prvih učitelja, g. Ali, Ali Efendi. Zapravo ih je bilo dvoje [sa istim imenom], jedan je bio direktor, Ali Omer i drugi je Ali Efendi, tako su zvali mog ujka. Jedan od prvih učitelja je bio. Na primer, bilo nas je jako puno u prvom razredu. Mislim, kada imate takvu slobodu, kada su nastale mogućnosti da se obrazujete na turskom… Sve do tad mnoge porodice koje su slalu decu u škole na albanskom ili srpskom se prebace na turko obrazovanje i nastavljaju sa školom tu. I među drugim učiteljima, pored mog ujka, pored prvih osnivača koji su se zvali Ali, tu je isto bio i Bedri Selim, Necmi Selim, Brat Şükrü, Şükrü Zeynullah, naš učitelj. Osim toga, učitelji koji su preminuli, oni su doprineli puno za obrazovanje, za ove prepune razrede. Kažem vam, u mojoj učionici, bilo je pedesetoro, nije bilo mesta i bilo je jako skučeno.
Ebru Sulejman: Išli ste u školu Meto Bajraktari?
Murteza Bušra: Ovde smo išli, u Elena Gjika, prethodno zvana Vuk Karadžić, u ovoj školli ovde pored {pokazuje pravac}. I nije bilo mesta, bilo je skučeno, mnogo učenika je dolazilo, hteli su da uče na turskom, bilo je prepuno. Znate za osnovnu školu Emin Durak blizu bazara sad, tu se pre učilo na turskom, u prizemlju gimnazije [Sami Frasheri], u podrumu, zbog nedostatka prostora i u mestu gde je sad arhiv, stara zgrada, tu su takođe bile učionice za obrazovanje na turskom, dakle oko pet, šest različitih mesta jer je bio potreban prostor.
Većina Turaka je definitivno bilo za dobijanje obrazovanja na svom maternjem jeziku i zato su ih i registrovali roditelji tako da je bilo prepuno. Sve dobro ali, 1953. godine u toj gužvi sa velikim brojem učenika, bilo je takođe i dosta vannastavnih aktivnosti. Školski dani, zvanični praznici, državni praznici su se slavili i neki programi se pravili. Sećam se programa.
Onda se sećam 1953. godine, moja sestra je bila starija od mene kada je pohađala više razrede u Prištini, na bini školskih predstava, najbolji đaci bi bili izabrani da nastupaju u gradskom pozorištu. Gradsko pozorište u to vreme, bio je stari korzo, oblast korzoa, znate pomenuli smo pokriveni bazar, sad je zapravo gde se nalazi Parlament, odmah ispred ranije je bila ulica, znam prvi korzo je bio baš tu gde je omladina šetala, zabavljala se. Bioskopski plakati, slike, zidne novine su tu bile takođe. Šta biste još voleli da čujete, šta mogu da vam kažem?
Ebru Sulejman: O bilo čemu što Vi želite, je li bio bioskop na ulici… ?
Murteza Bušra: Ah, kako je nastao bioskop, u pravu ste. Najuspešniji studenti, oni koji su bili najuspešniji u dramama su imali mogućnost da postanu članovi pozorišta. Zapravo je [pozorište] produciralo, ponovno izvodilo toliko puno dobrih drama da je čitav grad hteo da zna šta se dešava u pozorištu govoreći: “Vau, ova deca stvarno izvode neverovatna dela na bini”.
Bilo je dosta interesovanja 1953. godine, deca su bila aktivna, bilo je vannastavnih aktivnosti. Sećam se toga kao da je juče bilo, Mačak u čizmama, drama Domaći zadatak i umetnik Mazhar Kadriu je glumeo direktora i zbog njega je predstava postala jako uspešna. Cela Priština je bila radoznala, i odrasli ljudi su dolazili takođe, naši očevi, naše majke su dolazili da vide šta rade deca, veliki umetnici.
Ebru Sulejman: Dakle Vaša sestra je imala ulogu?
Murteza Bušra: Moja sestra je takođe imala ulogu i bio sam radoznao tako da sam išao da gledam probe i nisam propuštao nijednu predstavu. Kao dete sam maštao da ću postati umetnik kad porastem. Ali pozorište je privlačilo puno pažnje po gradu. Na primer, dramske predstave su pisane na srpskom i albanskom isto ali najuspešnije su bile one koje su napisali učenici zapravo. Ali posle toga, znate katastrofu iseljavanja koja se desila u društvu.
Ebru Sulejman: To je bilo u ‘50ima, zar ne?
Murteza Bušra: Od ‘53. do ‘56. pozorište je uspešno radilo. Uz to bio je poveći broj učenika u svim školama. Čak toliko da, ako bismo imali taj broj danas, opet bi nam falilo prostora, ne bismo svi stali u ovu školu [Elena Gjika]. Ali onda šta se desilo, s jedne strane turski, Albanci su dobili svoja prava, dobili su malo slobode a s druge strane, država je takođe omogućila migracije. Kada se stvorila ta opcija, porodice su polako krenule da migriraju u Tursku i to je tako počelo, polako ‘53. i ‘54. a onda je ubrzalo ‘55. i ‘56. godine.
Ebru Sulejman: Šta mislite, zašto ima toliko migracija ovih godina?
Murteza Bušra: Pa, kao što smo pričali ranije, razlozi migracije… Koji mogu biti? Može biti zbog ekonomske krize. Kad čovek ostane bez zemlje, bašte, farme, ode u siromaštvo i traži način da preživi, i šta odabere je migracija, to je onda njegova sudbina. I šta još može da izazove migracije, opresija? Na primer, manjine su bile toliko ugnjetavane i zato su oni toliko odlazili. Mnogi su napustili Kosovo.
Ebru Sulejman: Smanjio se broj stanovništva?
Murteza Bušra: Naravno, da, prepolovilo se kao što bi se desilo posle ratova. Recimo da je bilo 16 hiljada ljudi, kad god se ratuje, pola stanovništva ode, napusti ova mesta i grad se isprazni upola. Isto tako, samo što je migracija u pitanju, pogledate okolo i vidite da komšije idu, rođaci idu, čak iz straha. Preživeli smo to pre otprilike dvadeset godina.
Bili smo uplašeni zbog pritiska. Znate kako kažu “Korki daglari bekler” [Strah štiti planine]. Kao rezultat mnogi ljudi su migrirali zbog straha. I dakle situacija se nastavlja 1956, ‘57. i ‘58. pa do 1960. godine. Smanjuje se do 1960. ali naravno, migracija se nastavila do tada. Tako su se ispraznila odeljenja u školi. Pola ili više stanovništva, jer gledajući fotografije iz 1951. ima 55 tu 40 ili 50 ljudi na slici. Gde su oni danas? Vi vidite da nema vaših drugova, tad i shvatite.
Kad sam obavljao novinarsku dužnost, često sam posećivao Prizren i Mamušu i aranžirao dečje emisije u školama. Prilikom aranžiranja u školi Hacı Lütfi Ömer u Mamuši, direktor i učitelj bi rekli da ima šesto učenika. Ja kažem: “Kako je to moguće? Svaki put kad dođem ovde ima šesto učenika”. Pitali su Nasredina Hodja[1] “Koliko imaš godina”? On je uvek odgovarao da ima četrdeset godina. “Nasredine, kako to da uvek imaš četrdeset godina”? kao što ovi u školi uvek imaju šesto (smeje se). Ali zbog mog neiskustva nisam razumeo da se migracija i natalitet balansiraju. Koliko god da ima iseljavanja, toliko raste i natalitet. To je slučajnost. Ispostavilo se da je to ono što ja ne razumem.
Takav je život, migracije nikad ne prestaju. Pre dvadeset godina smo prošli kroz to, kad postoji pritisak, treba vam olakšanje, morate da se selite. Pola naroda je migriralo, naravno većina njih su otišli kod komšija u Albaniju, neki od njih u Tursku i Evropske zemlje, naša nacija se rasformirala. Trebalo je samo nekoliko dana da bi polovina stanovništva migrirala. Šta znači strah? To je to.
Ebru Sulejman: Rekli ste da ste u mladosti išli u Korzo?
Murteza Bušra: Oh, kako smo bili obrazovani u školi? Išli smo u osnovne škole {pokazuje školu} ispred mene. Obrazovanje na turskom jeziku. Pre toga, nismo imali srednju školu. Pripreme za srednju školu su tek krenule 1962. godine. A 1963. je to odobreno. U akademskoj godini 1962-1963 otvorila se gimnazija. Učionice srednje škole su bile pune turskih učenika. Upisao sam se u gimnaziju 1963. u treće odeljenje. Posle završetka osnovne škole, krenuo sam u srednju školu.
Roditelji su mi nekad govorili: “Sine, bolje radi neki zanat, nema potrebe dalje da se obrazuješ”. Za njih, sin zanatlije isto treba da bude zanatlija. Tako su oni preferirali. Ali te godine sam razmišljao da postanem radio voditelj. Kao dete od petnaest, šesnaest godina, od jedne od novih profesija, ja sam hteo da vodim radio emisiju. Tada nije postojala televizija, samo radio. Tako sam puno želeo da popravljam radio uređaje ili da budem voditelj. Ali te godine nije bilo upisa za tu profesiju, nije se desilo, nisam imao sreće.
Da ne bi bio odvojen od svog odeljenja, nastavio sam sa srednjom školom. Kao što znate, posle četiri godine obrazovanja, opet uzbuđeno, mi smo se pitali da li da nastavljamo na fakultet ili ne ili možda bi bilo bolje naći neki posao, diskutovali smo sa roditeljima. Pa, te godine pričao sam da je bila turska pedagoška škola koja se otvorila u Prištini 1962. godine. U stvari, prva se otvorila u Prizrenu i nakon što je prva generacija maturirala, premestili su se u Prištinu. Mi smo bili prva generacija u Prištini, bilo je oko trineast, petnaest redovnih đaka i isti broj vanrednih.
Pokojni Süreyya Yusuf, Bayan Sabahat, Mahmut je bio tu, iz Prizrena, Süleyman Brina, svi su oni preminuli. Posle svega toga, bilo je velikih promena u pedagoškoj školi. Obrazovanje je trajalo dve godine a mi smo hteli da bude četiri, ali nismo uspeli jer su ljudi na čelu predložili da se otvori orijentalistika. Na orijentalistici, predavanja su često na arapskom, ima arapski jezik i književnost, persijski jezik i književnost, sve je to dobro ali neki od profesora iz pedagoške škole su izjavili da je bolje ako se otvori turkologija. Iako opet nismo uspeli, te godine je odeljenje turskog jezika i književnosti nije moglo biti otvoreno ali orijentalistika se otvorila.
U to vreme, poznati jugoslovenski orijentalisti uključujući Hasana Kaleshi su držali predavanja na orijentalistici. To je trajalo nekih deset godina. Kasnije u 1988. nakon našeg zahtevanja, turkologija se osnovala na Filološkom fakultetu. Prateći osnivanje, broj studenata se povećao, jako puno studenata su postali deo kadra, sve do sada je turkologija napredovala (smeši se). Bolje je ovako, da se obrazujete na maternjem jeziku, to je čast.
Ebru Sulejman: Diplomirali ste iz pedagoške škole, šta se desilo nakon toga?
Murteza Bušra: Odmah sam krenuo da radim kao učitelj u osnovnoj školi Meto Bajraktari. U to vreme, postojalo je obrazovanje na turskom u toj školi. U moje vreme u 1970im, bilo je puno slobodnih mesta u školi jer su se učitelji penzionisali tako da sam ja dobio mesto i krenuo s radom. Voleo sam svoj posao (smeši se) na početku, ko ne voli, mi smo bili privrženi našoj profesiji i pokušavali smo da budemo najbolji učitelji jer smo započeli posao s ljubavlju i saosećanjem, pošto tako radimo, stvarno smo stvorili odličnu generaciju i u tom periodu je bilo puno učenika u školi (smeši se).
Ebru Sulejman: Kojih godina je to bilo?
Murteza Bušra: Prvi put krećem da radim kao učitelj u martu 1970. godine. Posle pet, šest godina rada, kada sam radio s punim srcem tokom bitnih školskih dana, dobro sam radio sa prezntacijama programa. To se dopalo nekim mojim prijateljima i zahvaljujući njima [dobio sam pozivnicu gde piše] “Hajde ovamo jer Radio Priština nema novinare, nema dečje programe, treba nam kadar, hoćeš li doći?” Oni su me odveli tamo i rekli: “Definitivno treba da radiš dečje programe”.
Čak i danas neki moji prijatelji govore da sam bio dobar učitelj, kažu: “Bio bi odličan učitelj da si nastavio s tom karijerom”. Tu sam profesiju stvarno voleo. Radeći u obrazovanju je bilo zaista sveto, bila je velika čast i voleo sam to, ali znate nažalost, sudbina… Kada sam prešao na radio, počeo sam da radim dečje programe. U to vreme, imali smo kasetu koju su zvali nagır, velika sprava napravljena od tehnologije tog vremena. Uzeo bih tu kasetu, nosio bih je kao porter skroz do Prizrena pošto se programi realizuju samo posetama osnovih škola.
Štaviše, sećam se kad smo radili dečje programe tada, imali bismo četiri glavne teme. Jedna od njih se zvala Okuldan Sesler [Glasovi iz škole] i zbog nje ste morali sigurno da putujete, na sva mesta gde se uči na tursko, mi bismo posećivali te škole.
Ebru Sulejman: To je bilo oko ‘74?
Murteza Bušra: Da, oko ‘74. ili ‘75. u stvari ‘74.godine nova zgrada, Radio Priština današnjice je otvorena za korišćenje. Bila je jedna kao ova u Sloveniji, u Ljubljani, odlično osmišljena, moderna zgrada i jedna od tih zgrada se gradila u Prištini. Zbog nedostatka prostora, radio i televizija nisu mogli biti na istom mestu više i podeljeni su [u druge zgrade] i radio dobija sopstvenu zgradu. Dosta ljudi je radilo u radiju, više nego [televizija] i isto je imalo dugu tradiciju, osnovana je pre jako puno vremena {pokazuje rukom iza}. Radio je počeo [da radi] posle 1944. ili ‘45. dok su televizijski programi stigli tek posle ‘80ih, tako da je [radio] starija profesija. Dakle zato…
Čovek je ponosan na to takođe jer, ja sam zavoleo dečje programe, rekao sam vam da se jedan od glavnih programa zvao Okuldan Sesler [Glasovi škole] i često sam išao u Prizren. Imali smo samo dve osnovne škole tada, dok ih je bilo šest u Prizrenu! Znači bilo je jako puno posla, mogli ste da snimate satima na kasete, bilo je brojčano puno učenika…
Ebru Sulejman: U tadašnje vreme, jesu li Prizren i Priština bili jako različiti? Kad ste putovali kroz gradove Kosova…
Murteza Bušra: Ne ali…
Ebru Sulejman: Da li ste možda nailazili na zanimljive stvari, tokom Vaših poseta?
Murteza Bušra: Sad kad kažete razlike, na šta mislite, postoji više razlika. Bilo je olakšanje kad smo išli u Prizren, mnogo brže bi se punile kasete, bilo je šest osnovnih škola, samo osnovnih, šest! Dok smo mi u suštini imali samo dve. Mamuša je isto blizu Prizrena, išli smo takođe i tamo i snimali. Bilo je školskih nastupa, posećivali smo kad ih je bilo ili kad je bio neki značajan dan, festival ili nešto tako. I snimali smo dečje nastupe, produžujući mikrofon do njih da ih snimimo autentično, šta god su imali da kažu. Ili takođe bismo snimali dramske nastupe, pesme, pevanje hora, to smo skupljali i emitovali iz studija lako.
Mislim, voleo sam da radim tamo, jako sam zavoleo to. Proveo sam život u dečjem svetu, sa decom, posećujući škole… Uz to, isto sam imao emisiju koja je uključivala i odrasle, u Okuldan Sesler [Glasovi škole] smo vodili razgovore sa učiteljima takođe. U tim emisijama je takođe bilo jako interesantnih tema. Davao sam te intervjue koje sam radio sa odraslima programu novosti ili drugim programima koje sam pomenuo imenom.
Ebru Sulejman: Vi ste pripremali intervjue?
Murteza Bušra: Sad ovako, kad uđete u studio, morate sami da budete tehničar. Mi novinari, nosili bismo kasete sa nama, nije bilo potrebe da i tehničar ide s nama. Ali, na primer, tokom nastupa, pogotovo ako je bio neki veći, ako je nekakva velika proslava, to je zahtevalo puno posla i nije bilo tako lako da se snimi. Kao i vi danas sa kamermanom, [intervju] bio je moguć samo ako su dve ili tri osobe, pa smo vodili i tenhičko osoblje sa nama.
Prvenstveno, trebao nam je i vozač, zar ne? I onda nam treba i tonski majstor, i sa novinarem to bi bilo troje, četvoro ljudi. Išli smo u školu da posmatramo aktivnosti tamo. Dakle, tako se to realizovalo. U to vreme, imali smo jako teške kasete {opisuje težinu rukama}, teške ogromne stvari, vremenom vidite da se smanjuju, minijaturni stil koji su Japanci izmislili, kompaktno je.
Ebru Sulejman: Lakše da se nosi.
Murteza Bušra: Lakše da se nosi. Na sličan način danas, postoje ovakvi diktafoni {pokazuje dlan} koji su nam olakšavali posao, sad nam nisu potrebni svi tehničari, radimo to sami.
Ebru Sulejman: Vi ste smišljali pitanja i koncepte emisija?
Murteza Bušra: Naravno, raditi na dečjim emisijama je jako slično kao biti učitelj i ja sam koristio to svoje iskustvo i lako smo pravili dečje emisije. Na primer, snimali smo sve aktivnosti dece. Ili sam, nekad sam pravio neke radio drame sam, bilo je mnogo predstava posvećenih dečjem svetu. Vi biste odabrali jednu i pratili korake produkcije sami, uvod, epilog, režiranje i morali ste da pazite na sve tehničke detalje isto, čitavo telo rada završava direktor emisije, mi smo to radili kao novinari, sve to.
Nije bilo puno potrebe ni za direktorom emisije. Samo za Novogodišnji program ili ako se desi da prisustvujemo trkama ili takmičenjima. Prisustvovali smo svakakvim takmičenjima. Ona bi se održavala u Ohridu, jednom smo bili treće mesto a drugi put je dečji program osvojio prvo mesto. Vidite, to smo postigli na osnovu našeg iskustva, imali smo puno pomoći.
Ebru Sulejman: Da, vrlo je posebno moći pričati sa decom i snimiti šta imaju da kažu, stvarati nešto.
Murteza Bušra: Sad, vidite ima umetnik koji se zove Halit Kıvanç u Turskoj. On je režirao brojne dečje festivale i vodio ih. Znate, on je prezentovao, on je režirao obimne aktivnosti koje se dešavaju svuda u Turskoj. A na Kosovu, mi, ja sam radio uz svoje prijatelje koji su radili sa decom ali pre mene, bio je Enver Baki, na primer, koji je stvorio prvu dečju emisiju naše generacije.
Međutim, posle Envera Baki, bio je Cevahir Halaç, koji je preminuo. On je takođe radio na dečjim emisijama i producirao jako dobre stvari. On je bio taj koji mi je prepustio posao. Posle toga, naš šef Muhamet Ustaibo je takođe bio radio na dečjim programima. Generacija pre nas, davno, na primer, radio je napravljen 1951. prvi put i krenulo je emitovanje ali je sve bilo usmeno. Nije bilo kao danas, ne sa ovim uslovima, oni su morali da emituju uživo. Ako nešto mora da se emituje, da se pročitaju neke vesti, oni su to radili uživo. Ako je bio hor da peva pesmu, oni bi ušli u studio i pevali bi pesme koje su prenošene uživo. Na primer, sa orkestrom takđe. Zapravo morali ste da imate veliki orkestar u studiju jer je moglo samo da ide uživo, takva je bila tehnologija, vrlo jednostavna.
Dakle emitovanje je prvo išlo uživo, ali je bilo jako korisno u vreme izgradnje studija. Zašto? Jer se onda emitovalo proaktivno, vrlo dobro pripremljeno. I ovako, naše emisije bi bile jako dobre. Mi smo realizovali emitovanja u studiju. I posle, vi biste direktno odneli to u arhiv. I Radio Priština je postao tako moćan, prijemnik i antene transmitera su imale jedan kilovat. Jedan kilovat [je bio dovoljan] da se čuje u skoro svim zemljama Balkana, vesti iz Kosova i obavljene radio emisije.
Zato ja kažem da je studio nama olakšavao posao. Kasete, umesto da nosimo one velike kasete, sad smo imali one manje {pokazuje rukom}.
Ebru Sulejman: Koliko godina ste radili u studiju?
Murteza Bušra: Imao sam priliku da radim tačno 25 godina na radiju (smeši se). Pa kao što znate, posle zadnjeg rata, neke mogućnosti nisu više postojale i zbog toga, nije bilo moguće [nastaviti]. Mi, malo iskusniji novinari, stariji novinari, mi smo polako morali da napuštamo posao da bi napravili mesta za mlađe, mlade novinare koji su se pojavljivali i stizali. Tako da su oni nastavili posle rata.
U ovom slučaju, koliko ih je bilo, mislim tridesetoro ljudi u redakciji i mislim samo petoro ili šestoro koji još uvek rade tamo danas, možda ako zapošljavaju ljude, jedno ili dvoje dodaju, vrlo malo. U poređenju, tada mi smo imali jako puno emisija, 22 različite emisije ako uzmemo u obzir koliko vremena treba, [dužina programa] traje pet, šest, sedam sati. Mislim da je jako važno što smo mogli da emitujemo tako dugo na turskom jeziku.
Ebru Sulejman: Da, to vreme mora da se rasporedi.
Murteza Bušra: Da, dabome. Imalo je veliku prošlost takođe, ako razmislite, počelo je 1951. koliko godina je prošlo? Naš jubilej će uskoro biti 70 godina. 1951. je jako bitna godina za tursku zajednicu. Naime, imamo mogućnost da se učimo na turkom, na maternjem jeziku, i uz to, Radio Priština kreće s emitovanjem. Osim ovoga, formiraju se udruženja. Na primer, po prvi put u Prištini, divno društvo zvano Yeni Hayat [Novi život] je stvoreno od strane turske zajednice. Takođe i Doğru Yol [Pravi put] udruženje u Prizrenu. To su najstarija udruženja. Znači ona su formirana 1951. godine.
Ebru Sulejman: I radio emitovanje kreće ‘51?
Murteza Bušra: Da, u početku, kao što sam rekao, bilo je uživo jer nije bilo studija.
Ebru Sulejman: Šta je bilo sa novinama i časopisima?
Murteza Bušra: Ah da, da, kasnije Tan novine, to je bilo oko ‘69, skoro ‘70. Tan novine su bile vrlo bogatog sadržaja, to je bila nedeljna gazeta ali jako bogata. Na primer, učitelji bi išli tamo često da sarađuju, oni bi sarađivali sa novinarima. Postali bi korespondenti Tan novina. Bila je jako bogata i imala je intrigantan sadržaj i bila je jako voljena. To je takođe kružilo Balkanom među turskim zajednicama koje žive tu. Naše novine bi stizale na daleka mesta.
Takođe je bio dečji časopis Kuş u sklopu novina, imali smo časopis. Znači uz odrasle, i dečji svet je bio obezbeđen. Bila je stranica u novinama posvećena deci isto, ali ovo je iz dečjeg časopisa Kuş. S čašću kojom nam je donosio Kuş, mi bismo prisustvovali ceremonijama svuda po Jugoslaviji. Ranije se organizovalo u Novom Sadu, zvalo se Zmajeva Deca, dečji festival Jovan Jovanović Zmaj. Svi ljudi koji su živeli u Jugoslaviji iz svake reprezentacije, jedno ili dvoje dece iz svake republike bi učestvovali u takmičenju sa svojim učiteljima. Uz pesme, prozu, mi bismo išli tamo i svi bili zajedno na toj ceremoniji organizovanoj u Novom Sadu. Bio je veliki jubilej, organizovano svake godine.
Sećam se jedne godine, kao šef izvođenja, šef administracije Kuş časopisa, naš veliki poznati pesnik Necati Zekeriya, znate? On je došao. To je velika čast! Pesnik i pisac poznat po celoj Jugoslaviji je pripremao Kuş časopis ovde u Prištini! To je bila velika stvar. Onda na ovim ceremonijama koje su se organizovale svake godine u Novom Sadu, sećam se da je jedne godine bio potreban neko da priča o temi turske književnosti na ovoj ceremoniji koja je na visokom nivou u celoj Jugoslaviji. I onda je naš pokojni brat Necati napravio takav uvod u tursku književnost da su najcenjeniji pisci i pesnici Jugoslavije bili zapanjeni, govorili su: “Vidi, Necati Zekeriya nas je upoznao sa turskom književnošću”.
Bilo je puno interesa takođe. Znate, turska književnost ima veliku prošlost i mi imamo jako vrednu književnost. I samo tako, Necati je pričao o vrednosti Kuş časopisa, kako je ostvaren, ko ga je podržavao i pričao je o turskim književnicima Jugoslavije kao i o svetski poznatim turskim piscima. O knjigama, obrazovanju, dečjem svetu u Turskoj, objasnio je to tako dobro, imao dobro osmišljen govor da su svi bili radoznali.
Mogli ste po izgledu da vidite da je pesnik, po njegovim manirima. Voleo je prijateljstvo, voleo je puno i imao je prijatelje svuda. U jednom trenutku, vidite i dečji časopisi stižu iz Slovenije, od njegovih prijatelja, stižu iz Vojvodine, Hrvatske, Bosne, Makedonije… On je dobijao i dočekao prijatelje i časopise odasvud. Zato je on tako i uspevao da stvori za nas vrlo vredan časopis Kuş. Bio je vrlo domišljat, inteligentan čovek.
I stvorio je porast u dečjem svetu svojim pričama. Njegove priče su se prevodile na sve jezike Balkana. Imao je neke populare priče i deca su ih jako volela. Prema tome, naši životi kao novinari su tako prošli. I dakle posle rata, mi smo se nekako penzionisali, morali da napustimo našu profesiju, ostarili. Ostavili smo to mlađima. Šta on kažu? Deca su intelektualci budućnosti. I tako…
Ebru Sulejman: Zaboravila sam da pitam, rekli ste da je i Vaša majka iz Prištine, iz koje porodice? Pominjali ste malo Vaše ujake, njihovu kuću.
Murteza Bušra: Linija Siçan, ima nekih prezimena kao Siçans, Çeçis u Prištini. Dakle iz Siçan porodice. A kako su oni dobili to prezime? Da vidimo, kad je Priština bila jako mala, recimo pre nekih sto godina, naš deda je došao iz Tauk Bahçe i pokisao, i ljudi su rekli: “Oh, vidi, Ali Efendi je u goloj vodi”, znate kako se kaže: “Pokisao sam k’o mačka” pa iz tog idioma, porodica je dobila prezime Siçan. Ima nekih čudnih imena kao ovo, Çeçi, Kocadiş. Tako, pa jer je mali grad, čak i mali događaj je mogao da dovede do nadimka. Tako.
Kuća moje majke je bila u današnjem centru. Sećam se kad su napravljeni putevi u Prištini od sečenog kamenja, znate kako se danas prave od asfalta? Tada se koristio sečen kamen. Bilo je fantastično, stari pločnik je sklonjen i ovaj je bio mnogo čistiji i lepši način popločavanja puta za transport. I pre su postojale moto trke (smeši se). Stara kuća moja majke na dva sprata, čak je i vidim na slikama stare Prištine, ako nađem, daću vam je.
Ebru Sulejman: Dakle postoje slike nje?
Murteza Bušra: Da, bio je lep pejzaž. Na drugom spratu bi nam se cela porodica skupljala tu, deca mog ujka. Moj ujko je imao šestoro dece, šest braće i sestara, nas troje i deca moje tetke bi isto došli i bilo je otprilike petnaestoro dece. Voleli smo da idemo u tu ogromnu kuću. Gledali smo trke sa drugog sprata. Svaki događaj koji se dešava u Prištini, mi smo ga lako gledali odatle. I bilo je motokros trka isto.
Ebru Sulejman: Dakle to je već bio centar?
Murteza Bušra: Da, definitivno. Sve trke su se dešavale tu. I tu su bile motokros trke {pravi krug rukom}.
Ebru Sulejman: Kako mislite motokros? Bilo je motora?
Murteza Bušra: Da, da, motocikli. Nije čak bilo ni automobila tada. Pričam o ‘52. ili ‘53. do ‘55. godine. Šta se dogodilo ‘55. u ovoj ulici? Na osnovu plana, sve što je bilo stare bi bilo srušeno i nešto novo će biti sagrađeno. Pa okej, vrlo dobro ali oni su već srušili pokriveni bazar. Pogledajte Sarajevo sad, oni imaju stari bazar, očuvali su ga. U Skoplju ima stari bazar, oni su ga očuvali. Zašto ovde nije sačuvan? Za tim treba žaliti.
Ebru Sulejman: Dakle, videli ste sva rušenja u to vreme, kako ste se osećali što se grad menja?
Murteza Bušra: Da, naravno. Nakon što sam bio sa ocem na pokrivenom bazaru, provodeći raspuste tu, sigurno mi nedostaje, fali, i želim ga. Da samo imamo stari bazar, što ne. Vidite, sami Bog zna koliko su dobre neke odluke koje su donesene, koje automatski iskorenjuju okruženje zanatlija, njihov učinak, njihovu umetnost {pokazuje sumnju}, koliko je to dobro? Koliko je korisno? Nismo mogli da spasimo, Prština nije mogla to da spasi. Bilo bi bolje da su ovlašćeni ljudi mislili o tome. Mogli smo imati ulične vašare. Sećam se, ljudi bi išli u Gnjilane na ulične vašare jer su ih oni imali.
Na primer, utorkom u delu koje se zove pokriveni bazar, tu je bilo više od petsto radnji, najviše bi se kupovalo utorkom. Uzimajući za primer, sedlari, njihovi proizvodi, uzde, sedla i obruči su se prodavali za životinje jer seljaci, ljudi koji su radili sa životinjama bi došli u Prištinu, kupovali bi to. Bilo je velikih prodaja utorkom. Mi kao šegrti nismo smeli da se pomeramo od naših gazda ni za minut, počevši rano od pet ujutru skroz u noć. Zašto? Jer smo hteli da zaradimo naših pet dinara, naš nedeljni džeparac pošto pomažemo gazdi. Tako je to bilo, mi smo to voleli, radeći kao šegrti u mladosti.
Ebru Sulejman: Bilo vas je troje, Vaša starija sestra, Vi, i?
Murteza Bušra: Da, i moj brat. Naš otac se penzionisao rano. Zapanjujuće rano, u doba stare Jugoslavije, ili doba nove Jugoslavije pod Titom, jer je bio socijalistički sistem, ono što je bilo važno su godine iskustva. Moj otac je radio od kako je bio mali dečak i vi možete u penziju posle 35 godina rada. Dakle moj otac ide u penziju sa 55, ako je počeo sa 20, ne, izvinite, ne idete sa 20 naravno ali čim imate 35 godina radnog iskustva, možete u penziju. On je imao 55 godina, bio je mlad. Danas mi idemo u penziju sa 65 godina. Tada ste mogli deset godina ranije u penziju. Što? Jer su cenili rad. Znate, socijalistički sistem je imao takva pravila, ako imate 35 godina radnog iskustva, možete u penziju.
Ebru Sulejman: A vaša majka je bila domaćica?
Murteza Bušra: Naša majka je bila domaćica, što je bilo tradicionalno tad. Tada su žene išle u madrasu nekoliko godina da nauče da pišu i čitaju na arapskom. I ona je znala da čita, na primer, vrlo lako je čitala Yasin, znači dobro je učila u madrasi. Bila je sposobna da čita stihove i delove iz Kurana. Dakle tada, moja majka je rođena 1915. i oni su bili deca ‘25. Šta je tad moglo da bude? Bile su samo madrase i nijedna druga opcija za obrazovanje na turskom, ni na albanskom, samo na srpskom. Znači posle ‘18. sve do 1940. takvo je bilo obrazovanje.
Ebru Sulejman: Kad ste se oženili?
Murteza Bušra: Pa sad. Vidite, čovek ima 32 zuba zar ne? To kažu medicinski stručnjaci. Pa smo se mi šalili: “Vidi, mama, čim napunim 32 onda se ženim”. “Je li tako”? “Da, tačno”. I to se tako i desilo, stvarno sam se oženio kad sam napunio 32 godine. Sada imam 72 i prošlo je 40 godina. Imamo dvoje dece, ćerku i sina. Ćerka radi u Eurokohi, diplomirala je Turizam i Hotelijerstvo, učila u Bursi. Moj sin je bio ovde, nije imao priliku da ide na fakultet. Radi sad ovde, zarađuje. Živimo zajedno sa sinom i unucima i vrlo smo srećni, zahvalni smo, kako je lep život (smeši se).
O čemu biste još hteli da pričamo, je li ovo dovoljno?
Ebru Sulejman: Ako hoćete nešto da dodate, slušam.
Murteza Bušra: Nadam se da neće ostati na ovome, dođite ponovo sledeće godine, da razradimo i da pričamo malo više. Ako ste vi zadovoljni, i ja sam. Srećno sa emitovanjem i poslom.
Ebru Sulejman: Hvala Vam puno.
[1] Nasreddin Hodja je bio Seljuq satiričar u 13. veku koji je živeo u području današnje Turske. Bio je smatran za populističkog filozofa i sufista koji je upamćen po svojim smešnim pričama i anegdotama.